HISAZIさん
2023/07/13 10:00
恋煩い を英語で教えて!
友達が仕事も手につかなくなっているので、「彼は恋煩いにかかってる」と言いたいです。
回答
・Love sick
・Smitten
・Infatuated
He's so lovesick that he can't even focus on his work.
彼は恋煩いにかかって、仕事にも集中できないんだ。
Love sickは、恋愛感情が強すぎて、物理的または精神的に具体的な病気のような症状を引き起こす状態を指す英語のスラングです。恋人に対する強い思いや、恋愛の失敗、相手からの反応を待つストレスなど、恋愛に関連する問題が原因で起こります。具体的には、食欲不振、睡眠障害、集中力の低下、悲しみ、不安などの症状を伴うことが多いです。使えるシチュエーションとしては、自分自身または他人が恋愛によるストレスや苦しみを経験しているときに使います。
He's so smitten, he can't even focus on his work.
「彼は恋に夢中で、仕事にも集中できないんだよ。」
He's so infatuated, he can't even focus on his work.
彼は恋煩いにかかってて、仕事にも集中できないんだよ。
「Smitten」と「Infatuated」はどちらも恋愛的な感情を表す英語の形容詞ですが、微妙にニュアンスが異なります。Smittenはポジティブな意味合いで、誰かに深く恋をしている、または誰かに強く引きつけられている状態を表します。逆にInfatuatedは、一時的な、あるいは理性を超えた強い恋愛感情を指し、時にはその感情が盲目的であるか、不健康であるかのように暗示されることもあります。日常的に使われるシチュエーションでは、「Smitten」は恋に落ちたばかりのカップルや、誰かをとても気に入ったときに使います。一方、「Infatuated」は一時的な恋心や過剰な執着を表すときに使われます。
回答
・lovesickness
彼は恋煩いにかかっている。
He is suffering from lovesickness.
He has lovesickness.
「恋煩い」は lovesickness で表しました。
「love 恋 sick 病気 ness 状態を表す接尾語」の組合せで lovesickness です。
不可算名詞として使われます。
例文の suffer from は「病気などの問題で苦しむ」という意味で会話やテキストで見る頻出表現です。
suffer from headache 頭痛に悩む
suffer from the trouble 困難に苦しむ
また「彼は病気にかかっている」は下記の様な言い方が出来ます。
He is suffering from an illness.
He has an illness.
He is troubled with an illness.
これらは「病気の状態」を表します。
「病気になる」という"動作"を言う場合は下記の様になります。
He becomes ill / sick.
He gets an illness.
例文
恋煩いでどうしようもない。
I have no idea to recover from lovesickness.