
hamaさん
2023/08/08 12:00
恋煩い を英語で教えて!
中学の時勉強も食事も手につかない事があったので、「思い出すとあれが恋煩いだった」と言いたいです。
回答
・lovesickness
・hopelessly in love
1. lovesickness
sickness は「病い」の意味なので、直訳すると「恋の病」のような意味ですね。
例
I could hardly focus or eat something. Looking back, it was lovesickness.
集中することも何かを食べることもほとんどできなかった。思い出すとあれは恋煩いだった。
can hardly~:ほとんど~できない
focus:集中する
looking back:思い返せば、思い出すと
2. hopelessly in love
相手を「どうしようもなく好き」なことを表します。
「恋の病」とは少し違うかもしれませんが、好きで好きでどうしようもない状態で病いのようになる場合はこちらの表現も使用できます。
I am hopelessly in love with her, I can't get her out of my mind.
彼女のことがどうしようもなく好きで、頭から離れない。
参考になれば幸いです。