hama

hamaさん

2023/08/08 12:00

恋煩い を英語で教えて!

中学の時勉強も食事も手につかない事があったので、「思い出すとあれが恋煩いだった」と言いたいです。

0 281
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:40

回答

・Lovesick.
・To be pining for someone

「Lovesick」は、恋の病にかかったような状態のこと。好きな人のことで頭がいっぱいで、ため息が出たり、食事が喉を通らなかったり…といった、切なくて少し苦しいニュアンスです。「片思いで寝不足だよ、もうlovesickさ」のように、恋に悩む様子をちょっと大げさに、でも共感してほしい時に使えます。

Looking back, I realize I was so lovesick in middle school that I couldn't even study or eat.
思い出すと、中学の時ひどい恋煩いで勉強も食事も手につかなかったんだ。

ちなみに、「pining for someone」は、単に「会いたい」というより「あの人に会えなくて、切なくてたまらない…」と恋焦がれる気持ちを表す表現だよ。片思いの相手や遠距離恋愛の恋人など、なかなか会えない相手を想って胸がキュンとなるような、ちょっと感傷的なシチュエーションで使うとピッタリなんだ。

When I think back to middle school, I couldn't eat or study. I must have been pining for someone.
思い出すと、中学の時、食事も勉強も手につかなかった。誰かに恋焦がれていたに違いない。

sashacitrus

sashacitrusさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/28 12:51

回答

・lovesickness
・hopelessly in love

1. lovesickness
sickness は「病い」の意味なので、直訳すると「恋の病」のような意味ですね。


I could hardly focus or eat something. Looking back, it was lovesickness.
集中することも何かを食べることもほとんどできなかった。思い出すとあれは恋煩いだった。

can hardly~:ほとんど~できない
focus:集中する
looking back:思い返せば、思い出すと

2. hopelessly in love
相手を「どうしようもなく好き」なことを表します。
「恋の病」とは少し違うかもしれませんが、好きで好きでどうしようもない状態で病いのようになる場合はこちらの表現も使用できます。

I am hopelessly in love with her, I can't get her out of my mind.
彼女のことがどうしようもなく好きで、頭から離れない。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV281
シェア
ポスト