chiba

chibaさん

2023/07/13 10:00

突発休 を英語で教えて!

妊娠中にも関わらず、遅刻早退なく通勤出来ているので「突発休もなく職務邁進しています!」と言いたいです。

0 457
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/24 00:00

回答

・Unexpected time off
・Sudden leave
・Unforeseen absence

Despite being pregnant, I've been able to commute without being late or leaving early, and I've had no unexpected time off. I'm fully committed to my work!
妊娠中にも関わらず、遅刻や早退せずに通勤できており、突発的な休暇も取っていません。私は全力で仕事に取り組んでいます!

「Unexpected time off」は予期しない休みや急な休暇を指します。予定外の病気や家族の緊急事態、急なトラブルなどが原因で、突然仕事や学校を休む必要が出た時に使います。また、予期せぬ好天による休日や、予想外に仕事が早く終わったなど、ポジティブな意味で使うこともあります。

I've been able to commute regularly without any tardiness or early departures, even during my pregnancy. I'm handling my duties without any sudden leave!
「妊娠中にも関わらず、遅刻や早退なしに定期的に通勤しています。突発的な休みもなく、職務に励んでいます!」

I have been able to maintain my attendance at work without any unforeseen absences, despite being pregnant.
妊娠中にも関わらず、予期せぬ欠席もなく、しっかりと職務に励んでいます。

Sudden leaveは主に仕事や学校などの公式な状況で、予定外に休暇を取らなければならない状況を指します。一方、unforeseen absenceは、予期せずに何かが起こり、個人が出席できなくなった場合に使われます。これは、病気や急な家族の問題など、特定の理由が関連していることが多いです。総じて、両者は似ていますが、sudden leaveは計画されていない休暇を、unforeseen absenceは予期せぬ出席できない状況を表します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/30 20:44

回答

・suddenly take the day off

英語では「突発休」を一語で表す語はないため、上記のように「突然休みを取る」と言い換えると自然な表現になります。

「suddenly」は「突然」、「take the day off」は「休みを取る、休む」という意味があります。

例文
Despite being pregnant, I am able to commute to work without being late or leaving early. I have not suddenly taken the day off from work and have been able to carry on with my duties!
妊娠中にも関わらず、遅刻早退なく通勤出来ています。突発休もなく職務邁進しています!

I heard that she suddenly took the day off from work. Something must have happened.
彼女が突発休を取ったと聞きました。何かあったに違いありませんね。

役に立った
PV457
シェア
ポスト