eriko

erikoさん

2023/07/13 10:00

歌舞伎 を英語で教えて!

海外の友人と一緒に行きたいので、「日本の伝統芸能の歌舞伎を一緒に観に行こう」と言いたいです。

0 241
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/22 00:00

回答

・Kabuki
・Japanese traditional drama
・Classical Japanese dance-drama

Let's go watch Kabuki together, it's a traditional Japanese performing art.
一緒に歌舞伎を観に行こう、それは日本の伝統的な舞台芸術だよ。

歌舞伎は、江戸時代に発生した日本独特の伝統芸能で、華やかな衣装、化粧、立派な舞台装置が特徴です。悲劇や喜劇、歴史物語、人間ドラマなど多彩なストーリーが展開されます。また、男性のみで女性の役も演じることも特徴で、役者の身体表現や声色により、さまざまな人物像を描き出します。会議やプレゼンテーションで「歌舞伎役者のように」演じる、または「歌舞伎のように」過剰に演出するといった表現に使われることもあります。

Let's go watch Kabuki, a Japanese traditional drama, together.
「一緒に日本の伝統芸能である歌舞伎を観に行こう」

Let's go watch Kabuki, a traditional Japanese dance-drama together.
一緒に日本の伝統的な舞踊劇である歌舞伎を観に行こう。

「Japanese traditional drama」は、日本の伝統的な演劇全般を指します。これには、能、歌舞伎、文楽などが含まれます。一方、「Classical Japanese dance-drama」は、舞踏を主体とした伝統的な演劇(主に歌舞伎や能)を指す特定のジャンルを示します。したがって、ネイティブスピーカーは、特定の舞踊演劇を指す場合に「Classical Japanese dance-drama」を、より広範な日本の伝統的な演劇を指す場合に「Japanese traditional drama」を使い分けるでしょう。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/24 21:02

回答

・kabuki

歌舞伎は日本ならではの伝統芸能ですので、それにあたる英語の表現はありません。そのため、日本語をそのままローマ字表記し「kabuki」とするのが一般的です。

以下の例文のように「伝統芸能である」ということを合わせて説明すると良いでしょう。

例文
Let's go and see kabuki, a traditional Japanese performing art, with me.
日本の伝統芸能の歌舞伎を一緒に観に行こう。

そのほか、歌舞伎を説明する際に便利な表現をご紹介します。
・only male actors perform now:今では男性だけで演じられます
・woman called Izumo no Okuni started performing:出雲阿国という女性が演じ始めました
・raised passage:せりあがった舞台通路
・revolving stages:回り舞台

役に立った
PV241
シェア
ポスト