yoheiさん
2020/09/02 00:00
亭主関白 を英語で教えて!
母は父親に口答えできない立場だったので、「まさに亭主関白な状態でした」と言いたいです。
回答
・domineering husband
・bossy husband
・overbearing husband
「亭主関白」の亭主は夫を指しますので、
○○ husband という形になります。
関白というのは、その一家あるいは夫婦間の支配者として絶大な権力をもち、
君臨している様子を指しますよね。
domineer(独裁的に支配する)、bossy(威張り散らす)、overbear(支配する)はどれも、
支配したり、威張ったりしている状態を表します。
したがって、「亭主関白」は domineering husband、bossy husband、overbearing husband
などと表現できます。
「まさに亭主関白な状態でした」は
It was exactly the situation of husband domineering. となります。
亭主関白”な”という形容詞的に使う場合、husband domineering になります。
回答
・Bossy husband
例文
It was a true bossy husband situation.
まさに亭主関白な状態だった。
bossy husbandは、「ボス=上司」から来ている単語です。
「boss」には、親分風を吹かせる,威張るというような意味があります。自分が中心、偉そうなニュアンスがあります。
「bossy 」という言葉はboss の形容詞形です。
例文
He is bossy husband.
彼は亭主関白です。
His husband is bossy.
あの主人は亭主関白です。
She is under her husband thumb.
彼女は夫のいいなりです。
「under one’s thumb」には「いいなり」という意味があります。
逆に奥様の尻に敷かれるという場合は以下のような表現になります。
She is bossy in his family.
彼の妻ははかかあ天下です。