Masuzawa Fukutaroさん
2022/10/24 10:00
お宅は亭主関白なのね を英語で教えて!
同僚の家庭の話を聞いた時に「お宅は亭主関白なのね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・So, you wear the pants in the house.
・So, you're the one who calls the shots at home.
・So, you run the show at home.
So, you wear the pants in the house.
「ああ、あなたが家庭で主導権を握ってるんですね。」
「So, you wear the pants in the house.」とは「あなたが家庭でリーダーシップを取っている」という意味です。家庭内の思考や意志決定、行動などをコントロールし、指導している人を表すフレーズです。例えば、結婚したカップルの中で、特に一方が意見を決め、もう一方がそれに従う場合などに使います。但し、男性が家庭の意志決定をするというステレオタイプを強調するため、少し古い性差別的な表現であるとも考えられます。
So, you're the one who calls the shots at home.
「ほう、お宅ではあなたが家庭の意見を決めているんですね。」
So, you run the show at home, huh?
「ええと、あなたが家では主導しているんだね?」
これらのフレーズは基本的に同じ意味で、ある人が家庭で主導権を握っていることを示します。両方とも日常的に使われますが、状況やトーンによって使い分けることができます。たとえば、「So, you're the one who calls the shots at home.」は特定の事柄についての話題を導入するときに使われることが多いです。一方、「So, you run the show at home.」は、家全体の運営を担当していると指摘する際によく使われます。また、一般的に"calling the shots"は厳格さのニュアンスをもたらすかもしれませんが、"running the show"はよりカジュアルで楽しみながら家庭を管理しているようなイメージがあります。
回答
・your husband is bossy
・your husband is a dominant husband
「お宅は亭主関白なのね」は英語では your husband is bossy や your husband is a dominant husband などで表現することができると思います。
It seems your husband is bossy. It's very different from my husband.
(お宅は亭主関白なのね。うちとはかなり違うわ。)
After listening to that episode, I understood that your husband is a dominant husband.
(そのエピソードを聞いて分かったけど、お宅は亭主関白なのね。)
ご参考にしていただければ幸いです。