aya

ayaさん

2020/09/02 00:00

総動員 を英語で教えて!

次回の会社でのイベントは全社員参加なので、「全社員総動員で運営します」と言いたいです。

0 307
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/01 00:00

回答

・General mobilization
・Full deployment
・Total mobilization

We will run the next company event with a general mobilization of all employees.
次回の会社のイベントは全社員総動員で運営します。

「General mobilization」は「全面動員」や「総力戦」を意味する英語表現で、全ての可能な資源や人員を特定の目標や任務のために投入する状態を指します。主に軍事的な状況や緊急事態で使われますが、ビジネスやプロジェクトの推進、社会的な運動や活動においても全力を尽くす状況を表す際に用いられます。例えば、大きなプロジェクトの締切が迫っており、全社員がその達成に向けて全力を尽くす状況を「general mobilization」で表現することができます。

We will run the next company event with full deployment of all employees.
次回の会社のイベントは全社員総動員で運営します。

We will run the next company event with total mobilization of all employees.
次回の会社のイベントは全社員総動員で運営します。

Full deploymentとTotal mobilizationは、共に全力で何かを遂行するというニュアンスがありますが、具体的な使い方は異なります。Full deploymentは主に軍事やビジネスの文脈で使用され、全ての利用可能な資源や人員が活用されている状況を指します。一方、Total mobilizationはより広範で緊急性を伴う状況、特に全国民が戦争努力に参加するようなシチュエーションを指します。したがって、Total mobilizationはより大規模で一大事を伴う状況に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/16 06:41

回答

・general mobilization
・full mobilization

general mobilization
総動員

general は「一般的な」「普遍的な」などの意味を表す形容詞ですが、「全員の」という意味も表せます。また、mobilization は「動員」「流動」などの意味を表す名詞になります。

Our next event will be run with general mobilization of all employees.
(次回のイベントは、全社員総動員で運営します。)

full mobilization
総動員

full は「いっぱいの」「満ちた」などの意味を表す形容詞ですが、「最大限の」という意味も表せます。
※「満腹の」という意味も表せます。

We worked on it with full mobilization, but we couldn't meet the deadline.
(総動員で取り組んだが、締め切りに間に合わなかった。)

役に立った
PV307
シェア
ポスト