Koikeさん
2024/09/26 00:00
総動員 を英語で教えて!
問題が起こってスタッフ全員が駆けつけたので、「スタッフを総動員しました」と言いたいです。
回答
・all hands on deck
・We need all hands on deck.
「全員集合!」「総員出動!」といったニュアンスです。緊急事態や大変な状況で、役職など関係なく「みんなで力を合わせて乗り切ろう!」という時に使います。仕事の締め切り前やイベント準備などで大忙しの場面にぴったりです。
We had to get all hands on deck to solve the problem.
問題解決のために、スタッフ総出で対応にあたりました。
ちなみに、「We need all hands on deck.」は「猫の手も借りたい」「全員集合!」といったニュアンスです。緊急事態や大きな仕事で、とにかく人手が必要な時に使います。プロジェクトの佳境やイベント準備など、みんなの協力が不可欠な場面で「さあ、みんなでやるぞ!」と呼びかけるのにピッタリな表現ですよ。
We had to get all hands on deck to deal with the problem.
問題に対処するため、スタッフを総動員する必要がありました。
回答
・Mobilize
・Bring together
1. Mobilize
総動員
迅速かつ積極的に行動を起こすニュアンスがあり、緊急時や計画的な対応で使われます。
We mobilized all the staff.
スタッフを総動員しました。
mobilize : 動員する、集結させる
2. Bring together
総動員
スタッフ全員を一か所に集めて行動を起こしたことを表現する言い方です。
The entire staff was brought together.
スタッフを総動員しました。
bring together : 集める、一体化させる
状況に応じて for the crisis(この危機のために) や to manage the situation(状況を管理するために) などのフレーズを加えると、さらに良いでしょう。
We mobilized all the staff for the crisis.
この危機に対応するために、スタッフを総動員しました。
The entire staff was brought together to manage the situation effectively.
状況を効果的に管理するために、全スタッフを総動員しました。
参考になれば幸いです。
Japan