Koto

Kotoさん

2023/05/22 10:00

前見頃 を英語で教えて!

浴衣を着ていたので、「前見頃を正しくして着てね、右前合わせだよ」と言いたいです。

0 381
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/11 00:00

回答

・In full bloom
・At its peak
・Prime time

Make sure your yukata is in full bloom, it's right over left.
「浴衣が前見頃になるように着てね、右前合わせだよ。」

「In full bloom」は直訳すると「満開で」を意味します。花が全て開ききって最も美しい状態を指す表現で、主に春の花が咲き乱れる様子に使われます。しかし、比喩的にも使われ、何かが最高潮に達した状態や、人や事柄が最も活力を発揮しているさまを表現するのにも用いられます。例えば、「彼の才能は今、全開だ」を「His talent is in full bloom now」のように表現することも可能です。

Make sure you put your yukata on properly; it should be right over left at its peak.
「浴衣を正しく着てね、ピーク時は右が左の上に来るように。」

Make sure to wear your yukata correctly, it's right over left.
「浴衣を正しく着てね、右前合わせだよ。」

At its peakは、ものごとが最高点または最も成功している時期を指す表現で、通常は過去や特定の期間を参照します。例:「彼のキャリアは90年代にピークを迎えた」。一方、Prime timeは主にテレビやラジオの放送で、最も多くの視聴者が視聴している時間帯(通常は夜間)を指す専門用語です。しかし、一般的には最も活気があり、重要な時間帯やチャンスを指すこともあります。例:「これは彼にとって絶好のチャンスだ」。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/13 12:30

回答

・the main front part

「前身頃」は「the main front part」と言います。次に「右前合わせ」は、「右の身頃が手前に来る」状態ですが、見る側からすると左右が逆になりますので「wear 《a kimono》 with the left main front part side (tucked) under the right one」と表現します。

上記を踏まえて「浴衣は前見頃を正しくして着てね、右前合わせだよ」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
Wear a yukata, cotton kimono, with the correct manner of setting the main front parts, put the left main front part side tucked under the right one.
(浴衣は、前身頃の左側を右前身の下に入れるようにして[右前合わせ]、正しい前身頃のセット方法で着てください。)

役に立った
PV381
シェア
ポスト