Chipiさん
2020/09/02 00:00
手汗、脇汗 を英語で教えて!
緊張して汗がドッと出る時に使う「手汗や脇汗」は英語でなんというのですか?
回答
・Sweaty palms and armpits
・Clammy hands and underarms
・Nervous perspiration
My hands are so sweaty from being nervous.
緊張で手汗がすごいんだ。
My armpits are drenched from anxiety.
不安で脇汗がびっしょりだ。,
「Sweaty palms and armpits」は、英語で「手の平と脇の下の汗」と訳され、不安や緊張、恐怖などの感情が原因で体に現れる典型的な症状です。例えば、大事なプレゼンテーションの前や面接中、初対面の人と会う時など、ストレスがかかる状況でよく使われます。シチュエーションを説明する時や、自分の緊張具合を伝える際に便利な表現です。また、スポーツなどで体を激しく動かした後の状態を表すこともあります。,
When I get nervous, I get clammy hands and sweaty underarms.
緊張すると、手が汗でベタベタになり、脇汗が出るんです。,
When I'm really anxious, I get nervous perspiration on my hands and underarms.
本当に緊張しているときには、手や脇に緊張の汗をかきます。,
「Clammy hands and underarms」は、手や脇が湿った状態を指し、特に緊張や不安が原因でない場合にも使われます。たとえば、運動後や暑い日に感じる汗ばみです。一方、「Nervous perspiration」は特に緊張や不安によって引き起こされる汗です。たとえば、プレゼンテーション前や大事な面接中に感じる汗です。どちらも汗に関連しますが、前者は一般的な状態、後者は心理的な要因に焦点を当てています。
回答
・sweaty palms / sweaty armpits
I always get sweaty palms and armpits when I feel nervous.
「緊張すると、いつも手汗、脇汗が出る」
日本語ですと「手汗が出る」と汗の方にフォーカスしますが、英語ですと sweaty palm 「汗で湿った手のひら」、 sweaty armpits 「汗をかいた脇」と、身体の部分に着目した言い方の方が一般的です。
あるいは、手のひら・脇そのものを主語に据えて文章を構成してもかまいません。
My armpits are sweating because of the presentation.
I have my armpits sweating because of the presentation.
「プレゼンのせいで、脇が汗をかいている」
その場合は上記のようになります。
両手のひら、脇はいずれもセットで存在するものなので、複数表記を忘れないでください。