Camila

Camilaさん

2023/04/24 10:00

浄化 を英語で教えて!

旅行に行くとお店や旅館の入り口で、盛り塩をよく見かけますが、「建物の入口に置いてある盛り塩は浄化するためです。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 550
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/03 00:00

回答

・Purification
・Cleansing
・Sanctification

The salt piles you see at the entrance of shops and inns during your trip are there for purification.
旅行で見かけるお店や旅館の入口に置いてある盛り塩は、浄化のために置かれています。

「Purification」は英語で「浄化」を意味します。物質を純粋な状態にする、または不純物や不要な要素を取り除くといったニュアンスがあります。具体的な使われ方としては、化学実験での物質の精製、水道水の浄水、心身の浄化など、幅広いシチュエーションで用いられます。また、宗教的な文脈では、罪や穢れを祓うという意味合いで使われることもあります。

The mound of salt at the entrance of shops and inns you see when traveling is for cleansing.
旅行に行くとお店や旅館の入り口で見かける盛り塩は浄化のためのものです。

The mound of salt placed at the entrance of the shops and inns you see when you travel is for sanctification.
旅行に行くとお店や旅館の入り口で見かける盛り塩は、浄化のために置いてあるのです。

Cleansingはより一般的で日常的な言葉で、物理的または象徴的な汚れを取り除く行為を指します。たとえば、体を洗浄する、または邪悪な精神を取り除くといった具体的な行動を指せます。一方、Sanctificationは宗教的な文脈でよく使われ、神聖化または清めの行為を意味します。これは、物や人が神聖な状態になるための儀式や過程を指し、精神的または道徳的な純粋さを高めることを含むことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/09 07:23

回答

・spiritualization
・depuration

「浄化」は英語では spiritualization や depuration などで表現することができます。

The pile of salt placed at the entrance of the building is for spiritualization.
(建物の入口に置いてある盛り塩は浄化するためです。)

People who have finished work must enter this room for depuration.
(作業が終わった人は浄化の為に、必ずこの部屋に入ります。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV550
シェア
ポスト