KIMUさん
2023/04/24 10:00
延べ棒 を英語で教えて!
子供のころ大好きなチョコのお菓子があったので、「金の延べ棒型のチョコが大好きでした」と言いたいです。
回答
・Relay baton
・Relay stick
・Passing the torch
I used to love those gold relay baton-shaped chocolates when I was a kid.
子供の頃、金のリレーバトン型のチョコが大好きでした。
リレーバトンは、主に陸上競技のリレー競走で使われる棒状のアイテムです。選手が次の選手へとバトンを渡すことでリレーが進行します。このバトンは、競走の成功を左右する重要な役割を果たします。バトンを落とす、正しく渡さないなどすると失格となることが多いです。また、比喩的には「引き継ぎ」という意味もあり、プロジェクトや仕事の途中で他の人に引き継ぐ際にも使われます。
I used to love those relay stick-shaped chocolates when I was a kid.
子供の頃、リレースティック形のチョコレートが大好きでした。
I'm passing the torch to you, this was my favorite chocolate bar when I was a kid.
子供の頃から大好きだったこのチョコレートバー、このバトンをあなたに渡します。
Relay stickは競技中のリレーレースで使われるバトンを指す具体的な表現です。一方、Passing the torchは比喩的な表現で、権限や責任、あるいは伝統などを次の人に引き継ぐことを意味します。したがって、リレースティックはスポーツに関連した話題で使われ、パッシング・ザ・トーチは引き継ぎや後継者に関する話題で使われます。
回答
・gold bar-shaped chocolate
英語で「延べ棒型のチョコ」と言いたい場合、
「gold bar-shaped chocolate」という表現を使います。
gold bar(ゴールドバー)は
「金の延べ棒」という意味です。
shaped(シェイプド)は
「~の形をした」という意味です。
chocolate(チョコレート)は
「チョコレート」という意味です。
例文としては
「I used to love gold bar-shaped chocolate when I was a kid.」
(意味:子供のころ、金の延べ棒型のチョコが大好きでした。)
このように言うことができます。