Scarlet

Scarletさん

2023/04/13 22:00

馬を鹿 を英語で教えて!

間違ったことを権力で無理やりに押し通すことを「馬を鹿」と言います。「馬を鹿」と言いたいです。

0 273
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/24 00:00

回答

・Putting the cart before the horse.
・Getting ahead of oneself
・Jumping the gun

You're trying to force a decision at the board meeting without discussing the underlying issues. That's really putting the cart before the horse.
理事会で根本的な問題を議論せずに決断を強制することは、本末転倒だと言えます。

「Putting the cart before the horse」は、事を逆に進める、順序が逆である、先走る、といったニュアンスを持つ英語の成句です。この成句は、物事を適切な順序で行わないシチュエーションで使われます。例えば、計画を立てる前に行動を開始する、結論を出す前に議論するなど、先行すべきことが後回しになってしまった場合に適用されます。

I think you're getting ahead of yourself by forcing this through with your power. It's like putting the cart before the horse.
あなたがその権力を使って無理やりこれを押し通そうとしているのは、自分自身に先走っていると思います。それは「馬を鹿にする」ようなものです。

You're just jumping the gun by forcing your incorrect decisions with your power.
あなたはただ、自分の力で間違った決定を強制して、飛び越えているだけです。

"Getting ahead of oneself"は、自分自身が想定している進度やプロセスよりも先に進んだり、あるいは物事を急いでしまったりする状況を指す一方で、"jumping the gun"は特に待つべきタイミングよりも早く行動したり、または予定された時間よりも早く始めてしまったりする状況を指します。

"Getting ahead of oneself"は自分の能力や状況を過大評価することを指すこともありますが、"jumping the gun"は一般的には不適切なタイミングでの行動を指します。両方とも急ぐことの問題を指すが、前者はより自己中心的、後者はよりタイミングに焦点を当てている。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/31 21:59

回答

・use one's power to push opinion through

こちらはかなり難しい日本語であり、また比喩表現ですので、英語では言い方を工夫する必要があります。意味をストレートに説明するのが一番わかりやすいかと思います。

use one's power to push his/her opinion through
「力・権力を使って自分の意見や案などを無理に通す」ことを意味します。
「through」を使うことで、押し通すイメージを表現できます。

例文
To use one's power to push his/her opinion through even if it's not correct, we say 'Uma wo Shika' in Japanese. (間違ったことを権力で無理やりに押し通すことを「馬を鹿」と言います)

役に立った
PV273
シェア
ポスト