Hasebe

Hasebeさん

2020/02/13 00:00

自業自得 を英語で教えて!

自分の行ったことの報いを受ける時に「自業自得」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 327
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/03 00:00

回答

・You reap what you sow.
・What goes around, comes around.

You reap what you sow.
「自業自得」

「You reap what you sow」は、「自分の行いが自分自身に返ってくる」という意味の英語のことわざです。「自分でまいた種は自分が刈り取る」と直訳され、良い行いをすれば良い結果が得られ、悪い行いをすれば悪い結果を引き起こすことを意味します。これは自己責任や因果応報を指している表現です。人間関係やビジネス、道義や倫理に関する話題などで使われます。

You really made her mad last time, so don't be surprised if she does something back to you. What goes around, comes around.
「前回あんなに彼女を怒らせたから、彼女が何か反撃したら驚かないでね。自業自得だよ。」

「You reap what you sow」は自業自得という意味で、自分が行った行動の結果が自分自身に影響を及ぼすという意味です。一方、「What goes around, comes around」は行いが最終的に自分に戻ってくるという意味で、カルマや運命的な結果を強調します。前者は自分自身の直接的な行動とその結果、後者は他人への行動や普遍的な道徳観を強調して使います。

Marie

Marieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/03/27 16:42

回答

・You asked for it.
・You deserve it.
・What goes around comes around.

"自業自得"を表現する英語は沢山あります。

1.You asked for it.
直訳すると、あなたがそれを求めたんでしょ。=自業自得

2 .You deserve it.
deserve =【他動】~を受けるに値する[足る]、~の価値がある、~にふさわしい
【発音!】dizə́ːrv (英次郎 参照)
この単語の基本定義は手にした結果を受け取るのに値する、という意味です。
したがっていい意味にも悪い意味にも使えます。
EX.
She deserves the best-performer of the year 2019.
彼女は年間最優秀パフォーマーを受けるに値するね。
You deserve it! You're such a jerk!!!
自業自得よ!   最低ヤロー!!

3 What goes around comes around.
自分がしたことは最終的に自分に帰ってくるという意味のイディオムです。
因果応報です。

ちなみに
アメリカのとあるドラマで「因果応報」の意味で
「justice」が口語的に使われていました。正確には
retributive justice 因果応報 ですが。


ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV327
シェア
ポスト