imachanさん
2022/10/10 10:00
自業自得 を英語で教えて!
家族に隠しておいたプリン5個を一人で食べ、お腹を壊したので、「自業自得だ」と言いたいです。
回答
・You reap what you sow.
・What goes around, comes around.
・Every dog has his day.
You ate all the puddings by yourself without telling the family, now you're sick. You reap what you sow.
家族に言わずに一人でプリンを全部食べて、今はお腹を壊している。まさに自業自得だ。
「You reap what you sow」とは、「自分の行いがそのまま結果として返ってくる」という意味で使われる成句です。農業の言葉を元にしており、直訳すると「自分で種をまいたものを自分が刈り取る」となります。したがって、良いことをすれば良い結果が得られ、悪いことをすれば悪い結果が得られるという意味になります。良い行いや悪い行いが必ず報われるという、因果応報の法則を表す表現です。
You ate all of the puddings you hid from us and now you have a stomachache. Well, what goes around, comes around.
家族から隠していたプリンを全部食べて、お腹を壊したんだね。まあ、何をしでかしたかは必ず自分に返ってくるからね。自業自得だよ。
He ate all five of the hidden puddings by himself and got a stomach ache. Well, every dog has his day.
彼は隠してあったプリンを5つも一人で食べてお腹を壊した。まあ、自業自得だよね。
何が回るかが、回ってくるは、人が他人に行った行動が最終的に自分自身に影響を及ぼすという考え方を指す。このフレーズは通常、人が他人に対して否定的な行動を取った場合に使用される。一方、「全ての犬はその日を持つ」は、人々が運が良くなるか成功を収める日が必ず訪れるという考え方を示す。このフレーズは通常、励ましや希望の言葉として使用される。
回答
・You have only yourself to blame
自業自得を直訳できる英語表現はありませんが、
似たようなイディオムに「You have only yourself to blame」と言うものがあります。
直訳すると「あなたはあなた以外に責める人がいない」と言う意味で
ようは自業自得という意味になります。
ちなみに、自分に対していう場合はYouをIに、yourselfをmyselfに
変えればOKです。
使い方の例としては
「I ate 5 cups of pudding and got an upset stomach.
I have only myself to blame」
(5個プリンを食べて、胃の調子が悪いんだ。自業自得だね)
このように使えます。