yoshitoki さん
2023/04/03 10:00
賄賂 を英語で教えて!
なかなか合意してくれないので、「賄賂を渡した方がいいのかな」と言いたいです。
回答
・Bribe
・Payoff
・Kickback
Maybe I should bribe you to get you to agree?
「君が合意するためには、賄賂を渡した方がいいのかな?」
「Bribe」は、日本語で「賄賂」や「わいろ」と訳されます。不正行為の一種で、人を買収するために金銭や物品を提供する行為を指します。特定の情報を得たり、有利な立場を確保したり、事をうまく運ぶために使われます。しかし、ほとんどの場合、違法であり、社会的な倫理に反します。政治家やビジネスマンが不適切な行動を取り続けるために利用される場合があります。
Should I offer a payoff to get things moving?
「物事を進めるために賄賂を渡した方がいいのかな?」
Maybe I should offer a kickback to get him on board.
彼を味方につけるためには、多分賄賂を渡した方がいいのかな。
"Payoff"と"Kickback"は両方とも不正な支払いを指すが、使われる文脈が異なる。「Payoff」は広範に不正な支払いや賄賂全般を指す。例えば、犯罪者が警察に支払う賄賂や、政治家が選挙の支持を得るために支払う賄賂など。一方、「Kickback」は特にビジネス取引において、契約を獲得するためや利益を得るために秘密裏に行われる不正な支払いを指す。例えば、企業が大きな契約を得るために決定者に秘密裏に支払う賄賂など。
回答
・bribe
・backhander
「賄賂」は英語では bribe や backhander などで表現することができます。
Should I give them a bribe?
(賄賂を渡した方がいいのかな。)
Executives were fired after they were caught taking backhanders from clients.
(役員達は賄賂をクライアントから受け取っていたことがバレてクビになった。)
※ executive(役員、経営幹部、執行部、など)
ご参考にしていただければ幸いです。