namuraさん
2023/07/24 14:00
賄賂 を英語で教えて!
インドネシアでは賄賂を要求するお役所の人がいるので出張者へ「賄賂に気を付けて」と言いたいです。
回答
・Bribe
・Kickback
・Payoff
Be careful, there might be some officials in Indonesia who may ask for bribes.
注意してください、インドネシアには賄賂を要求する役人がいるかもしれません。
「Bribe」は、日本語で「賄賂」を意味します。正式な手続きやルールを無視し、物事を有利に進めるために人に金品を渡す行為を指します。主に不正行為や犯罪に関連し、政治家や警察、企業の役員などが賄賂を受け取ることが一般的なシチュエーションです。あくまで非合法な行為であり、罰せられる可能性があります。また、倫理的にも問題がある行為とされています。
Be careful of any officials asking for kickbacks during your business trip in Indonesia.
「インドネシア出張中に賄賂を要求する役人に注意してください。」
Be careful of the payoff demands when dealing with officials in Indonesia.
インドネシアの役人に対応する際、賄賂の要求に注意してください。
KickbackとPayoffは両方とも報酬や利益を指す言葉ですが、使い方や含むニュアンスに違いがあります。
Kickbackは通常、違法または不適切な行為の結果として密かに受け取る報酬や利益を指します。たとえば、誰かが特定の商品を推奨した結果として、その商品の販売者から秘密裏に報酬を受け取る場合に使います。
一方、Payoffは主に正当な報酬や利益を指します。これは努力や投資の結果として得られる報酬を指すことが多いです。たとえば、長時間労働した結果として得た給与や、ビジネス投資から得られた利益などに使います。
回答
・Bribe
・Grease someone's palm
賄賂という単語は英語でBribeです。
take bribeで賄賂を受け取る、demand a bribeで賄賂を要求するという意味になります。
例文
They admitted they had taken bribes.
彼らは賄賂を受け取っていたと認めた。
The police officer demanded a bribe.
警察は賄賂を要求した。
別の表現で、Grease someone's palmというのもあります。
直訳すると、「手を潤す」となります。贈り物や金銭を使って他人の手を潤すというニュアンスです。賄賂を使って誰かの支持や協力を得るという意味です。
例文
I had to grease the police officer's palm to get my visa.
ビザをもらうために警察に賄賂を渡さなければいけなかった。