musikaさん
2023/02/13 10:00
賛否両論 を英語で教えて!
意見には様々あるという時に「賛否両論」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Mixed opinions
・Divided opinions
・Polarizing views
There are mixed opinions about the new policy change in the company.
新しい会社のポリシー変更については、賛否両論があります。
「Mixed opinions」は「賛否両論」や「意見が分かれている」という意味を持つ英語表現です。何か特定の事柄について、人々の間で様々な意見や視点が存在し、一致しない状況を示します。例えば、新しい政策、映画、商品などに対する人々の反応が一様でなく、肯定的な意見と否定的な意見が混在している場合にこの表現を使います。「その新製品にはmixed opinionsがある」などと使うことができます。
There are divided opinions on this issue.
この問題については意見が分かれています。
The new policy has been met with polarizing views from the public.
新しい政策に対して公衆からは賛否両論の意見が出ています。
"Divided opinions"は、あるトピックについて異なる視点や意見があることを表す一般的な表現です。一方、"Polarizing views"はより強烈な意見の相違を示し、通常、それらの意見が極端に分かれていて、中立的な立場が少ないまたは存在しない場合に使われます。例えば、好みのピザの具については「divided opinions」を、政治的な問題については「polarizing views」を使うことが一般的です。
回答
・pros and cons
・controversial
「賛否両論」は英語では pros and cons や controversial などで表現することができます。
His proposal is so innovative that it will probably cause pros and cons.
(彼の提案はとても革新的なので、おそらく賛否両論を巻き起こすだろう。)
This is a controversial issue, but we need to come to a conclusion soon.
(これは賛否両論ある問題だが、早く結論を出す必要がある。)
ご参考にしていただければ幸いです。