Anastasio

Anastasioさん

2023/01/23 10:00

皆勤賞 を英語で教えて!

一日も休まず遅刻早退もなかったので、「皆勤賞をもらいました」と言いたいです。

0 529
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/24 00:00

回答

・Perfect Attendance Award
・Full Attendance Award
・100% Attendance Award

I received a Perfect Attendance Award because I never missed a day or was late or left early.
一日も休まず遅刻早退もなかったので、皆勤賞をもらいました。

Perfect Attendance Awardは、学校や職場などで一定期間欠席せずに出席した人に対して与えられる賞のことを指します。これは、一貫性や責任感を持って義務を果たすといった行動を称え、他の人にもそのような行動を促すために設けられています。主に学校の終業式や会社の表彰式などで、出席率が100%の者に授与されます。

I received the Full Attendance Award because I didn't miss a single day or arrive late or leave early.
一日も休まず、遅刻や早退もしなかったので、皆勤賞をもらいました。

I received a 100% Attendance Award because I didn't miss a day or ever come late or leave early.
一日も休まず遅刻早退もなかったので、私は100%出席賞をもらいました。

Full Attendance Awardと"100% Attendance Award"は基本的に同じ意味で、出席率が100%だった人に対する賞を指します。しかし、ニュアンスとしては、"Full Attendance Award"は一般的に教育機関や職場での全ての活動に参加したことを強調し、"100% Attendance Award"は数値を強調して出席率が完全に100%だったことを強調します。両方とも、出席と参加に対するコミットメントと専念を讃えるために使われます。どちらを使うかは主に個々の組織や状況によります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/02 00:19

回答

・prize for perfect attendance

英語で「皆勤賞」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「prize for perfect attendance」
という表現を紹介します。

prize for(プライズフォー)は
「〜への賞」
perfect attendance(パーフェクトアテンダンス)は
「完全な出席」という意味です。

使い方例としては
「I haven't taken a break from my school, so I got a prize for perfect attendance」
(意味:学校を休まなかったので、皆勤賞をもらった)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV529
シェア
ポスト