sawasaki

sawasakiさん

2023/01/23 10:00

裕福 を英語で教えて!

長い塀に囲まれたすごい敷地の家なので、「きっと裕福なお宅です」と言いたいです。

1 431
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/18 00:00

回答

・Wealthy
・Well-off
・Financially comfortable

That house with the huge plot surrounded by a long fence must belong to someone wealthy.
その長い塀に囲まれた広大な敷地の家は、きっと裕福な人が所有しているに違いない。

Wealthyは「裕福な」「金持ちの」という意味で、大きな財産や資産を持っていることを示します。主に、個人や家族、企業などの経済的な状況を説明する際に使われます。例えば、「彼は非常にwealthy(裕福)な家族の出身だ」や「彼女は自身のビジネスでwealthy(金持ち)になった」という具体的な文脈で使用されます。また、比喩的に「wealthy in experience(経験が豊富な)」のように使うこともあります。ただ、質素に暮らしているが大きな財産を持っている場合も「wealthy」と言います。

That house with the large grounds surrounded by a long fence must belong to someone well-off.
その長い塀に囲まれた広大な敷地の家は、きっと裕福な人の家に違いありません。

That house with the long fenced property must belong to someone who is financially comfortable.
その長い塀に囲まれた敷地の家は、きっと裕福な人のものでしょう。

Financially comfortableは通常、ある人が生活に困ることなく、財政的に安定していることを意味します。一方、"well-off"は、その人が単に裕福であるだけでなく、相対的に高い生活水準を享受していることを示すことが多いです。したがって、"well-off"は"financially comfortable"よりもより高い経済的地位を暗示しています。それぞれの表現は、話し手が述べている人物の財政状況についての詳細な認識や尊重度合いによって使い分けられます。

Mustuko

Mustukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/16 09:12

回答

・rich
・wealthy
・well-off

「裕福」に相当する英語は、以下のようにいろいろと考えられます。

・rich
・wealthy
・well-off

これらを使い、ご質問の「きっと裕福なお宅です」は、以下のような言い方ができます。

They must be rich.
裕福に違いない。⇒きっと裕福なお宅です。

This family is absolutely wealthy.
この家族は絶対裕福です。⇒きっと裕福なお宅です。

They seem to be quite well-off.
彼らは相当裕福に見える。⇒きっと裕福なお宅です。

また、「silver spoon(銀のスプーン)」を使った「be born with a silver spoon in one's mouth」という表現をご紹介しましょう。

直訳すると「銀のスプーンを口にくわえて生まれた」ですが、これは「裕福な家に生まれた」という意味です。
「銀のスプーンを使っているような金持ちの家に生まれた」ということですね。

役に立った
PV431
シェア
ポスト