Satoさん
2023/01/16 10:00
食通 を英語で教えて!
料理の味や知識について詳しい、またそれを詳しく知っている人のことを「食通」と言いますが、英語では何というのですか?
回答
・gourmet
・person who is knowledgeable about food
・man who devotes to enjoy good food and drink
「食通 」は上記の様に表現します。
「食べ物についてよく知っている人」→「食通」なので gourmet を使います。辞書には「食通」の意味の他「美食家」や「食べる事を特に愛する人」と載っており、英語の場合も日本語の「グルメ」と同じようなイメージで使っているようです。
言い換えるなら person who is very knowledgeable about food「食べ物に詳しい人」や man who devotes to enjoy good food and drink「良い食べ物や飲み物に専心する人」とすれば分かりやすく伝わると思います。
例文
This restaurant is loved by many gourmets.
このレストランは多くの食通たちに愛されている。
be loved by ~:~に愛される
I watched a documentary about a person who is knowledgeable about food.
私はある美食家についてのドキュメンタリーを見ました。
documentary about:~についてのドキュメンタリー
be knowledgeable about:~に詳しい
person who is knowledgeable about food:美食家
回答
・Foodie
・Gourmet
・Epicurean
In English, a person who has a sophisticated palate or extensive knowledge about food is often referred to as a foodie.
英語では、料理の味や知識について詳しい人を「フーディー」と呼びます。
「Foodie」は、「美食家」や「食通」といった意味を持つ英語のスラングです。一般的には、食べ物や料理に深い興味や知識を持ち、新しい食体験を追求する人を指します。そのため新しいレストランを開拓したり、自分で料理を作ったり、食に関する情報をSNSなどで共有したりすることが多いです。ただし、「食べることが好きな人」全般を指すわけではなく、特に食に対する情熱や知識が特徴的な人を指すのが一般的です。「今日はFoodieの友人と新しく開店したレストランに行く予定だ」のように使います。
料理の味や知識に詳しい人のことを「gourmet」と言います。
料理の味や知識について詳しい人を「Epicurean」と呼びます。
Gourmetと"Epicurean"は共に美食家や高級な料理を愛する人を表す言葉ですが、ニュアンスや使用状況が少し異なります。"Gourmet"はもっぱら食事や飲み物について使われ、語感もややカジュアルです。レストランのレビューを書いたり、高級食材を評価したりする人は"gourmet"と呼ばれます。一方、"Epicurean"はより広範で哲学的な意味を持ちます。エピキュロス派の哲学から来ており、物質的な快楽を追求する人を指します。したがって、美食だけでなく、美術や音楽、文学など、生活全般の豊かさを追求する人を指すことが多いです。
回答
・foodie
・gourmet
「食通」は英語では foodie や gourmet などで表現することができます。
Mr. 〇〇 in the sales department is a foodie, so if you ask him, I'm sure he'll know.
(営業部の〇〇さんは食通だから、彼に聞けば知ってると思うよ。)
My parents were gourmets, so we ate out relatively often when I was a kid.
(私の両親は食通だったので、子供の頃は比較的よく外食をしていました。)
※ relatively(比較的)
ご参考にしていただければ幸いです。
Japan