sugiura

sugiuraさん

2022/12/19 10:00

品薄 を英語で教えて!

噂でトイレットペーパーが売り切れると聞いたので、「みんなが一気に買い込み、品薄になっています」と言いたいです。

0 168
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/03 00:00

回答

・Lack of moral integrity
・Unscrupulous
・Dishonorable

Everyone's lack of moral integrity is causing a shortage, as they're bulk buying toilet paper due to the rumor that it's going to sell out.
噂でトイレットペーパーが売り切れると聞き、みんなが一気に買い込んで品薄にしてしまっているのは、皆の道徳的な誠実さが欠けているからです。

「Lack of moral integrity」は、「道徳的な誠実さが欠けている」や「道徳的な完全性が不足している」という意味を持つ表現です。これは、個人が正直さ、誠実さ、信義などの道徳的な価値を尊重せず、自身の行動や決定に反映させない状況を指します。この表現は主に、不正行為をした人物や、公正さと誠実さが求められる状況でその基準を満たしていない人物を批判する際に用いられます。例えば、政治家が贈収賄を行った場合や、企業が不正なビジネスを行っていた場合などに使われることが多いです。

Everyone is panic buying due to unscrupulous rumors of a toilet paper shortage.
不正直なトイレットペーパーが売り切れるという噂により、みんなが一気に買い込み、品薄になっています。

It's dishonorable that everyone's panic buying has led to a shortage of toilet paper.
みんながパニック買いをしてトイレットペーパーが品薄になっているのは、恥ずべきことです。

"Unscrupulous"と"Dishonorable"はどちらも倫理的に不適切な行動を指すが、そのニュアンスには違いがあります。

"Unscrupulous"は主に、倫理的な懸念を無視して自己利益を追求する人を指す言葉で、通常、ビジネスや政治の文脈で使われます。

一方、"Dishonorable"は一般的に名誉や尊厳を欠く行動に使われ、特に約束や規則を破る人を指す言葉で、社会的な文脈でよく使われます。

Karin

Karinさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/18 11:49

回答

・(Be) sold out, Supply shortage

1. (Be) sold out
「売り切れる」という意味になるとこの言葉を使います。「品薄」とは若干違う意味ですが商品が売り切れている時に使えます。

例文
All toilet paper was sold out in the grocery.
スーパーで全てのトイレットペーパーが売り切れた。

2. Supply shortage
"supply"は「供給」を意味し、"shortage"は「不足」や「不十分」を意味します。「供給不足」というニュアンスに近いので「品薄」と言いたい時にも使えるでしょう。

例文
Supply shortage causes increase of demand.
供給不足は需要の増加を引き起こします。

役に立った
PV168
シェア
ポスト