Daisukeさん
2022/11/07 10:00
訴求 を英語で教えて!
ビジネスで、マーケティングにおいて、広告や宣伝で消費者の心に働きかけて商品やサービスを購入するよう訴えかけることを、訴求効果や訴求性、訴求ポイントなどと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Appeal
・Call to action
・Proposition
In marketing, we call it appeal when advertisements and promotions appeal to consumers' minds to encourage them to purchase goods or services.
マーケティングにおいて、広告や宣伝が消費者の心に働きかけて商品やサービスの購入を促すことを、我々は訴求と呼びます。
「Appeal」は英語で「魅力」や「訴え」などの意味があります。主に2つのニュアンスがあります。
一つは、魅力や興味を引く特性などを指して「アピール」として使われます。例えば、「その商品の主要なアピールポイントは何ですか?」のように、魅力的なポイントや特徴を聞く場合などに使います。
もう一つは、「訴える」や「請求する」という意味で使われます。裁判で判決に納得できないときに次の裁判所に審理を求める行為(控訴)を指すことが多いですが、「環境への配慮を訴える」といった形で要求や要請の意味で広く使われます。
マーケティングにおける広告や宣伝を通じて消費者の心に働きかけ、商品やサービスの購入を促すという、訴求効果や訴求性、訴求ポイントといった概念を「Call to Action」と言います。
In marketing, the term for appealing to the consumer's emotions to induce them to buy a product or service is called Proposition or Proposition Point.
マーケティングにおいて、消費者の心に働きかけて商品やサービスを購入するよう訴えかけることは、「プロポジション」または「プロポジションポイント」と呼ばれます。
Call to actionは読者や視聴者に特定の行動を起こすよう働きかける文言やフレーズのことで、主にマーケティングや広告などでよく使われます。一方、"Proposition"はある提案や主張、アイデアを表す一般的な言葉で、日常会話やビジネスシーン、学術文書など様々な場面で使われます。"Call to action"は具体的な行動を促すのに対し、"Proposition"は議論を進めるための新しい観点や思考を提供します。
回答
・appeal
英語で「訴求」は
「appeal」ということができます。
「appeal」(アピール)は、
「アピールする」と言う意味です。
使い方例としては
「The advertisement appealed to a wide range of potential clients」
(意味:その広告は幅広い見込み客層に訴求した)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「appeal」は人々の感情や関心を呼び起こすことで、
彼らをある行動に誘導するための力強い手段です。
マーケティングや広告の分野でよく使用され、商品やサービスの魅力を伝えるために使われます。
回答
・appeal
・entreaty
・solicitation
訴求はappeal/entreaty/solicitationで表現出来ます。
appealは"懇願、哀願、 上訴、控訴 "
entreaty、solicitationは"懇願、嘆願"という意味を持ちます。
Let's discuss effective and appealing advertising methods at the meeting.
『効果的な訴求広告方法をミーティングで話し合おう』
New commercials featuring popular models are expected to be a solicitation.
『人気モデルを起用した新CMの訴求に期待します』
ご参考になれば幸いです。
関連する質問
- 訴求 を英語で教えて! 訴求力 を英語で教えて!