syoukoさん
2022/11/07 10:00
永住 を英語で教えて!
外国人が、現在の外国籍のままで、継続して日本に住める=永住と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Permanent residence
・Indefinite stay
・Lifetime residency
I have a permanent residence in Japan.
私は日本に永住権を持っています。
Permanent residenceは、その名の通り、恒久的に在留する権利を示す言葉です。日本で言うところの「永住権」に該当します。他国でこの権利を持つ場合、その国で働いたり生活したりする際にビザを取得する必要がなくなり、一定の権利が保障されます。ただし、その国の市民権を持っているわけではないので、国内法の一部や選挙権などは制限されています。また、一度取得した永住権が必ずしも永遠に続くわけではなく、一定期間その国を離れ続けると失効することもあります。この言葉は主に移民政策や民事法的な文脈で使われます。
Foreign nationals can live in Japan indefinitely, while keeping their current nationality.
外国人が、現在の外国籍のままで、継続して日本に住める=永住と言います。
Foreigners can live indefinitely in Japan while retaining their current foreign nationality, which is called lifetime residency.
外国人は現在の外国籍を保持したまま、日本に無期限に住むことができ、これを永住と言います。
Indefinite stayと"Lifetime residency"は似ていますが、少しニュアンスが違います。"Indefinite stay"は定まった期間がなく、自由に出入りできる状況を意味しますが、限りなく延長できるビザや許可を含むことが多いです。それに対して"Lifetime residency"は一生涯その地域や国に永住する権利を持つことを指します。これは通常、永住権や永久居住者カードを持つことを要求されます。したがって、これらはビザの状況や移民の状況に関連して使われることが多く、ネイティブスピーカーは特定の法的な意味を持つ場合に使い分けます。
回答
・permanent residence
永住は英語で「permanent residence」と言います。
permanent(パーマネント)は「永遠に」
residence(レジデンス)は「居住」や「在住」という意味です。
使い方例としては
「I was finally granted a PR from Australian government」
(意味:ついにオーストラリアの政府から永住権が降りました)
このようにいうことができます。
ちなみに、permanent residenceは例文のように略されて
PRと言われることがほとんどなので合わせて覚えておきましょう。