chisato

chisatoさん

2022/11/07 10:00

弱肉強食 を英語で教えて!

強いものが生き残り、弱いものは死ぬ、という時に「弱肉強食」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 638
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/03 00:00

回答

・Survival of the fittest.
・Kill or be killed
・Law of the jungle

That's survival of the fittest for you.
「それがまさに弱肉強食ですね。」

Survival of the fittestは「適者生存」を意味し、自然界における生物の生存競争を示す概念だが、ビジネスや社会的な競争状況など広義の意味でも使用されます。強者、あるいは適応能力が高い者、影響力のある者だけが生き残るという厳しい状況を表現する際に用いられます。一方で、単に力がある者が勝つというニュアンスだけでなく、状況や環境変化に適応できる、つまり「適応力」がある者が生き残るという意味合いも含むため、革新や変革を求められる場面でも使えます。

In the business world, it's often a case of kill or be killed.
ビジネスの世界では、しばしば「弱肉強食」の状態になります。

It's the law of the jungle; only the strong survive.
これはジャングルの法則です。強いものだけが生き残ります。

Kill or be killedは危険や非常に厳しい状況を表し、自己防衛や生存を強調します。元々は戦闘や生死の状況を指すが、競争の激しいビジネスシーンなどでも使われます。一方、"Law of the jungle"は、強さが最も重要で、弱者が犠牲になる自然界の原則を指します。社会の不平等や競争原理を説明する際によく使われます。これは、社会全体の法則や規範を指す一方、"Kill or be killed"は個々の行動をより強調します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/16 02:15

回答

・The weak are prey for the strong

弱肉強食をそのまま英語に翻訳することはできませんが、
似たことわざで「The weak are prey for the strong」というものがあります。

the weak(ザウィーク)は「弱きもの」
prey(プレイ)は「捕食」
the strong(ザストロング)は「強きもの」
という意味ですね。

使い方例としては
「The weak are prey for the strong even in human society」
(意味:人間社会においても、弱肉強食なのか」

この様にいうことができますね。

役に立った
PV638
シェア
ポスト