haruka nakaneさん
2022/11/07 10:00
緩衝材 を英語で教えて!
商品を発送するときに「緩衝材を忘れずに入れてください」と言いたいです
回答
・Buffer material
・Shock absorbing material
・Cushioning material
Please don't forget to include the buffer material when shipping the item.
商品を発送するときに緩衝材を忘れずに入れてください。
バッファ材料とは、主に化学的な反応の中でpH値を一定に保つための物質のことを指します。例えば、生物体の中では酸やアルカリが生成されますが、これにより体内のpHが変化すると生体機能が正常に働かないため、バッファ材料が使われてpHの変化を抑えます。また、工業分野でも製品の品質を安定させるために使用されます。一定の条件を保つ役割を果たすため、その名の通り「緩衝材」や「バッファ」と呼ばれます。
Please don't forget to include the shock absorbing material when shipping the product.
商品を発送するときには、緩衝材を忘れずに入れてください。
Don't forget to include cushioning material when shipping the item.
商品を発送するときには、緩衝材を忘れずに入れてください。
Shock absorbing materialは一般的に衝撃を吸収し、ダメージを防止するための素材を指すのに対して、"cushioning material"はしばしばよりソフトで、個々のアイテムを保護したり、快適性を提供したりするために使用されます。例えば、"shock absorbing material"は建築や運動靴の底に、"cushioning material"は包装材やベッドのマットレスに使われます。つまり、両者の主な違いはその使用目的と応用分野にあります。
回答
・BUFFER or cushioning material
特許庁の公知技術文献の用例を見ると数多く表現が有ります。
(訳例)
BUFFER:緩衝材
CUSHIONING MATERIAL:緩衝材
Shock absorber:緩衝部材
CUSHIONING MEMBER:緩衝部材
BUFFER COMPONENT:緩衝部材
ご質問をアレンジして「商品を発送するときには緩衝材を忘れずに入れてください」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
Don't forget to include the cushioning material when shipping the item.
(商品発送の際は緩衝材の同梱をお忘れなく。)
ご参考になれば幸いです。
回答
・bubble wrap
・package cushioning
緩衝材は英語で「buffer」(バッファー)と言いますが、
どちらかというと固い言葉のため、荷物等には使いません。
荷物に使うのはbubble wrap(バブルラップ)や
package cushioning(パッケージクッショニング)と言います。
bubble wrapはプチプチのことで、
package cushioningは緩衝材全般のことを言います。
使い方例としては
「Remember to put package cushioning」
(意味:緩衝材を忘れずに入れてください)
この様にいうことができます。