haruka nakane

haruka nakaneさん

haruka nakaneさん

緩衝材 を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

商品を発送するときに「緩衝材を忘れずに入れてください」と言いたいです

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/01 00:00

回答

・Buffer material
・Shock absorbing material
・Cushioning material

Please don't forget to include the buffer material when shipping the item.
商品を発送するときに緩衝材を忘れずに入れてください。

バッファ材料とは、主に化学的な反応の中でpH値を一定に保つための物質のことを指します。例えば、生物体の中では酸やアルカリが生成されますが、これにより体内のpHが変化すると生体機能が正常に働かないため、バッファ材料が使われてpHの変化を抑えます。また、工業分野でも製品の品質を安定させるために使用されます。一定の条件を保つ役割を果たすため、その名の通り「緩衝材」や「バッファ」と呼ばれます。

Please don't forget to include the shock absorbing material when shipping the product.
商品を発送するときには、緩衝材を忘れずに入れてください。

Don't forget to include cushioning material when shipping the item.
商品を発送するときには、緩衝材を忘れずに入れてください。

Shock absorbing materialは一般的に衝撃を吸収し、ダメージを防止するための素材を指すのに対して、"cushioning material"はしばしばよりソフトで、個々のアイテムを保護したり、快適性を提供したりするために使用されます。例えば、"shock absorbing material"は建築や運動靴の底に、"cushioning material"は包装材やベッドのマットレスに使われます。つまり、両者の主な違いはその使用目的と応用分野にあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/06 10:37

回答

・BUFFER or cushioning material

特許庁の公知技術文献の用例を見ると数多く表現が有ります。

(訳例)
BUFFER:緩衝材
CUSHIONING MATERIAL:緩衝材
Shock absorber:緩衝部材
CUSHIONING MEMBER:緩衝部材
BUFFER COMPONENT:緩衝部材

ご質問をアレンジして「商品を発送するときには緩衝材を忘れずに入れてください」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
Don't forget to include the cushioning material when shipping the item.
(商品発送の際は緩衝材の同梱をお忘れなく。)

ご参考になれば幸いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/14 00:41

回答

・bubble wrap
・package cushioning

緩衝材は英語で「buffer」(バッファー)と言いますが、
どちらかというと固い言葉のため、荷物等には使いません。

荷物に使うのはbubble wrap(バブルラップ)や
package cushioning(パッケージクッショニング)と言います。

bubble wrapはプチプチのことで、
package cushioningは緩衝材全般のことを言います。

使い方例としては
「Remember to put package cushioning」
(意味:緩衝材を忘れずに入れてください)

この様にいうことができます。

0 1,773
役に立った
PV1,773
シェア
ツイート