Angeloさん
2022/10/24 10:00
伝線 を英語で教えて!
友達に「ストッキングが伝線してるよ」と英語で言いたいです。
回答
・Run in stockings
・Ladder in stockings
・Snag in stockings
You've got a run in your stockings.
ストッキングが伝線してるよ。
「Run in stockings」は、靴下やストッキングにできる伸びや裂け目のことを指す英語表現です。特に女性のストッキングが破れたり、透明なストッキングが引っ掛かって糸が解れてしまう状況を指します。シチュエーションとしては、重要な会議や特別な日、パーティーなどでストッキングを履いている女性が、この「run」に困った経験があるかもしれません。また、最悪のタイミングで起こることから、「思わぬトラブル」というニュアンスも含まれます。
You've got a ladder in your stockings.
君のストッキングが伝線してるよ。
You've got a snag in your stockings.
「ストッキングが伝線してるよ。」
"Ladder in stockings"と"Snag in stockings"は、ストッキングが引っかかって穴が開いたり糸がほつれたりした状態を指します。これらは基本的に同義語として使われますが、地域や個人の選好により使い分けられます。
"Ladder"は特にイギリス英語でよく用いられ、ストッキングに縦に走るほつれや細かい穴が開いた線を指すのが一般的です。一方、"Snag"はアメリカ英語でよく使われ、ストッキングが引っ掛かったり刺されたりして生じる小さな穴やほつれを指すことが多いです。
したがって、この2つの表現は、話者がどの地域の英語を使用しているかによって使い分けられることが多いです。
回答
・a run
例文
I would like to say to my friend, "Your stocking is running."
友達に「ストッキングが伝線しているよ」と言いたいです。
「伝線」は、"a runner"や、"a ladder"とも表現できます。
「伝染する」は、"develop a run"や、"run"があります。
「伝染しているストッキング」は、"stockings with runs in them"や、"laddered stockings"です。
「ストッキングが伝線しちゃった」は、"I've got a run in my stockings."と表現できます。