Takahashi

Takahashiさん

2022/10/24 10:00

親権 を英語で教えて!

離婚の話し合いの時に「親権だけは譲れない」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 663
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/26 00:00

回答

・Parental rights
・Custody of a child
・Guardianship

I can't give up my parental rights.
親権だけは譲れない。

「親権」とも言われ、子どもに関する権利義務を指します。主に、子どもの教育や養育に関する決定権、親子の面会交流権、親と子どもの情報交換権、などが含まれます。離婚や親の死、親が子供を養育できない状況等、家庭の状況によって各々の権利がどのように行使されるかは法律によって決定されます。親権が争われる裁判や、子どもの親権移譲などの手続きにも用いられます。

I won't give up custody of our child.
「私たちの子供の親権は譲れない。」

I refuse to give up guardianship of our children.
「私たちの子供たちに対する親権は譲れません。」

Custody of a childは、子供の育てる権限と責任を意味し、通常は離婚後や親権争いのような法的文脈で使われます。一方、"Guardianship"は、一般的に未成年者や能力の制限された人のための法的プロセスを指し、その人の個人的な事項、財産、または両方の決定をする法的権限をガーディアン(保護者)に与えます。親が心身の問題で子供を育てることができない場合、ガーディアンが指名されることがあります。つまり、"Custody"は子供の日々の世話と決定を指し、"Guardianship"はより広範で永続的なケアを指しています。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/02 06:29

回答

・parental rights

例文
While discussing the divorce, you say, "I'll never give you parental rights whatsoever."
離婚の話し合いの時に、「親権だけは譲れない」と言います。

"whatsoever"で、否定を強めてみました。

「親権」は、ほかにも、
"parental authority"や、"parental prerogatives"や、"parental custody" 等があります。

ちなみに、「親権をめぐってもめる」は、"fight a custody battle"と表現します。

役に立った
PV663
シェア
ポスト