Ninaさん
2022/10/10 10:00
七転八倒 を英語で教えて!
虫垂炎になり下腹部がひどく傷んだので、「腹痛がひどく、七転八倒した」と言いたいです。
回答
・At my wit's end
・At sixes and sevens
・At the end of one's rope
I'm at my wit's end with this appendicitis; the pain in my lower abdomen is unbearable.
この虫垂炎には手を焼いている。下腹部の痛みが耐えられない。
「at my wit's end」は、「困り果てている」「どうすればいいかわからない」「手の打ちようがない」などといった状況を表現する英語のフレーズです。何らかの問題や困難に直面し、それに対処するための手段や解決策が見つからないとき、自分の知恵や能力が尽き果てたと感じる状況を表します。たとえば、仕事で解決不可能な問題に直面した時や、手に負えないほど手間取る子育ての問題などに使うことができます。
I had appendicitis and the pain in my lower abdomen was so bad, I was at sixes and sevens.
私は虫垂炎になり、下腹部の痛みがひどかったので、完全に七転八倒しました。
The pain from my appendicitis is so severe, I'm at the end of my rope.
虫垂炎の痛みがひどすぎて、もう限界です。
"At sixes and sevens"は、主に英国英語で、混乱、無秩序、または決定できない状況を指すのに使われます。例えば、複数のタスクを同時に行うときや、何から手をつけるべきか分からないときなどです。
一方、"At the end of one's rope"は人が苛立ち、疲れ果て、ある事態に対処する方法を見いだせない状況を表します。ストレスの多い仕事や長期間続く問題に直面している人がこの表現を使うことがあります。
回答
・writhe in agony
・writhe around
「七転八倒」は英語では writhe in agony や writhe around などで表現することができます。
I had severe abdominal pain due to appendicitis, and I was writhing in agony.
(虫垂炎になり、腹痛がひどく、七転八倒した。)
When I left my toothache untreated for a long time, it suddenly got worse in the middle of the night and I writhed around.
(私は長期間、歯の痛みを放置していたら、夜中に突然悪化し、七転八倒した。)
ご参考にしていただければ幸いです。