yumika

yumikaさん

2024/08/28 00:00

自称 を英語で教えて! を英語で教えて!

カフェで、友達に「あの子は自称帰国子女だよ」と言いたいです。

0 176
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/27 12:53

回答

・so-called
・self-proclaimed

「so-called」は「いわゆる」と訳されますが、単に言葉を引用するだけでなく、「(世間ではそう呼ばれているけど)自分はそうは思わない」「名前負けしている」といった、疑いや皮肉の気持ちを込めて使われることが多いです。

例:「so-called expert(自称専門家)」

She's one of those so-called "returnees," but I've heard she only lived abroad for a year.
彼女はいわゆる「帰国子女」の一人だけど、海外に1年しか住んでいなかったらしいよ。

ちなみに、「self-proclaimed」は日本語の「自称」と似ていますが、「本人がそう言ってるだけだけどね(笑)」という少し皮肉やユーモアを含んだニュアンスでよく使われます。客観的な評価や実績が伴っていない時に「自称専門家」や「自称アーティスト」のように、ちょっとツッコミを入れる感じで使うとピッタリです。

She's a self-proclaimed returnee.
彼女は自称帰国子女だよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/09 08:27

回答

・self-proclaimed

「自称」は、上記のように表せます。

proclaimed は「宣言している」「示している」などの意味を表す形容詞なので、「自分の」「自己の」などの意味を表す接頭辞 self- と合わせて、self-proclaimed とすると「自分で宣言している」「自称」などの意味を表せます。

例文
Just between you and me, she's a self-proclaimed returnee.
ここだけの話、あの子は自称帰国子女だよ。

※just between you and me は、直訳すると「あなたと私の間だけ」というような意味になりますが、「ここだけの話」「内緒だけど」などの意味を表すフレーズになります。
※returnee は「帰国者」「帰国子女」などの意味を表す名詞ですが、「(戦地からの)帰還者」という意味も表せます。

役に立った
PV176
シェア
ポスト