Koto

Kotoさん

2024/08/28 00:00

結成 を英語で教えて!

バンドマンは歌の番組で「そのバンドは結成20周年を迎え、記念コンサートを開催します」と言いたいです。

0 399
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/07 11:53

回答

・to form a group
・to put together a team

「グループを作る」という意味で、目的を持って人が集まり、チームや団体などを「結成する」時に使います。

例えば、バンドを組んだり、勉強会やプロジェクトチームを立ち上げたりする状況にぴったり。「さあ、グループ作ろうぜ!」という感じで、意図的に集まって何かを始めるポジティブな響きがあります。

It's been 20 years since we first formed this group, and we're holding a concert to celebrate our anniversary.
僕たちがこのグループを結成してから20年になり、記念コンサートを開催します。

ちなみに、「to put together a team」は、単に人を集めるだけでなく、特定の目的やプロジェクトのために、必要なスキルを持つメンバーを選んでチームを編成する、というニュアンスで使われます。新しい企画を立ち上げる時や、課題解決に取り組む場面でぴったりな表現ですよ。

We put together this team 20 years ago, and we're holding a concert to celebrate our anniversary.
僕らがこのチーム(バンド)を結成して20年になり、記念にコンサートを開きます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/10 12:00

回答

・formation

「結成」は名詞で上記のように表します。「~を形成する」の意味の他動詞 form を名詞形にして表します。

To mark the 20th anniversary of their formation, the band is holding a commemorative concert.
結成20周年を迎えて、そのバンドは記念コンサートを開催しています。

mark:~を目立たせる、特色づける(他動詞)
commemorative:記念の(形容詞)

構文は、副詞的用法のto不定詞(To mark the 20th anniversary of their formation:結成20周年を目立たせるために)の後に近い将来を示す現在進行形(主語[band]+be動詞+現在分詞[holding:~を開催する]+目的語[commemorative concert:記念コンサート])を組み合わせて構成します。

役に立った
PV399
シェア
ポスト