Kotoさん
2024/08/28 00:00
結成 を英語で教えて!
バンドマンは歌の番組で「そのバンドは結成20周年を迎え、記念コンサートを開催します」と言いたいです。
回答
・to form a group
・to put together a team
「グループを作る」という意味で、目的を持って人が集まり、チームや団体などを「結成する」時に使います。
例えば、バンドを組んだり、勉強会やプロジェクトチームを立ち上げたりする状況にぴったり。「さあ、グループ作ろうぜ!」という感じで、意図的に集まって何かを始めるポジティブな響きがあります。
It's been 20 years since we first formed this group, and we're holding a concert to celebrate our anniversary.
僕たちがこのグループを結成してから20年になり、記念コンサートを開催します。
ちなみに、「to put together a team」は、単に人を集めるだけでなく、特定の目的やプロジェクトのために、必要なスキルを持つメンバーを選んでチームを編成する、というニュアンスで使われます。新しい企画を立ち上げる時や、課題解決に取り組む場面でぴったりな表現ですよ。
We put together this team 20 years ago, and we're holding a concert to celebrate our anniversary.
僕らがこのチーム(バンド)を結成して20年になり、記念にコンサートを開きます。
回答
・formation
「結成」は名詞で上記のように表します。「~を形成する」の意味の他動詞 form を名詞形にして表します。
To mark the 20th anniversary of their formation, the band is holding a commemorative concert.
結成20周年を迎えて、そのバンドは記念コンサートを開催しています。
mark:~を目立たせる、特色づける(他動詞)
commemorative:記念の(形容詞)
構文は、副詞的用法のto不定詞(To mark the 20th anniversary of their formation:結成20周年を目立たせるために)の後に近い将来を示す現在進行形(主語[band]+be動詞+現在分詞[holding:~を開催する]+目的語[commemorative concert:記念コンサート])を組み合わせて構成します。
Japan