Touka Yugiさん
2024/08/01 10:00
異口同音 を英語で教えて!
新しいルールが導入されたので、「異口同音、おおむね賛成です」と言いたいです。
回答
・In unison
・To say the same thing at the same time
「in unison」は、複数の人や物が「息ぴったりに」「声をそろえて」何かをする様子を表す言葉です。
合唱でみんなが同じメロディーを歌ったり、応援団が「フレー!」と一斉に叫んだり、ダンスで全員が同じ動きをしたりする時に使えます。「同時に」よりも、みんなの気持ちや動きが一つにまとまっているニュアンスが強いです。
When the new rule was announced, we were pretty much in unison that it was a good idea.
新しいルールが発表されたとき、私たちはそれが良いアイデアだと異口同音、おおむね賛成でした。
ちなみに、"To say the same thing at the same time" は、友達や同僚と偶然まったく同じ言葉を同時に言っちゃう「ハモる」状況で使えます。「せーの」で合わせたわけじゃないのに、息がピッタリ合った時に「We said the same thing at the same time!」みたいに言うと、その場の楽しい偶然を表現できますよ。
We're all pretty much saying the same thing at the same time; we're for the new rule.
異口同音、私たちはその新しいルールに賛成です。
回答
・unanimously
「異口同音」は国語辞書で「みんなの意見が一致する」と解説されているので副詞の「unanimously」で表すことが可能です。
ところで「異口同音」と「おおむね賛成です」は同じ文章には併存しえません。何故なら、「異口同音」は「全員一致」を意味するので、わずかでも反対意見がある場合は、「異口同音」とは言えないからです。
「異口同音で賛成です」として構文化すると第一文型(主語[we]+動詞[agree])に副詞(unanimously)を組み合わせて構成します。
たとえば We unanimously agree. とすれば「全員一致で同意します」の意味になり「異口同音で賛成です」とニュアンスが通じます。
Japan