プロフィール
colormelody
英語アドバイザー
役に立った数 :10
回答数 :3,323
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はcolormelodyです。現在、ギリシャに住んでおり、アメリカでの留学経験を通じて得た英語能力と国際的な視野を生かして、英語教育に携わっています。異文化の中での生活は、私の教育方法に大きな影響を与えています。
私の留学体験は、英語を母国語としない環境での学習と適応の重要性を教えてくれました。また、異文化間コミュニケーションの重要性を深く理解する機会となりました。
英検では最上級の資格を取得し、英語に対する幅広い理解と適用能力を示しています。また、TOEICでは920点の高スコアを獲得し、特にビジネス英語における私の高いコミュニケーション能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話技術の向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かし、皆さんの英語習得の旅に寄り添います。英語を通じて、新しい世界を一緒に探検しましょう!
「絞り袋」のことだね!ケーキのデコレーションで生クリームを絞ったり、シュークリームにカスタードを詰めたりする時に使う、先がとがった袋のことだよ。 お菓子作りではクッキー生地を絞り出して形を作るのにも大活躍!料理でマッシュポテトをおしゃれに盛り付ける時にも使える、意外と万能なキッチンアイテムなんだ。 I need a pastry bag to decorate this cake. このケーキをデコレーションするのに、しぼり袋が必要です。 ちなみに、Piping bagは日本語でいう「絞り袋」のこと。お菓子作りで生クリームや生地を絞り出す時に使う、先が細くなった袋です。デコレーションケーキ作りはもちろん、クッキー生地を絞って形を作ったり、シュークリームにクリームを詰めたりと、色々使えて便利ですよ! Could you pass me the piping bag? I'm ready to frost the cupcakes. 私にそのしぼり袋を渡してもらえますか?カップケーキにクリームを塗る準備ができました。
「recovering at home」は、病気やケガ、手術などの後、「自宅で療養中」「家で静養しています」といったニュアンスです。 入院するほど重症ではないけれど、まだ本調子ではなく回復に努めている状況で使えます。仕事や学校を休んでいる理由を伝える時などにぴったりの、自然な表現です。 He's recovering at home from his surgery. 彼は手術後、自宅療養しています。 ちなみに、「Resting up at home.」は「家でゆっくり休んでるよ」くらいの感じです。「up」が付くことで、次にある何か(仕事やイベントなど)に備えて「しっかり充電中!」という前向きなニュアンスが出ます。「週末どうするの?」と聞かれた時に「家でゴロゴロして体力回復させるつもり!」と伝えたい時などにピッタリな表現です。 The doctor said I don't need to be hospitalized, so I'm just resting up at home. 医者から入院の必要はないと言われたので、家で自宅療養しています。
「Post-game analysis」は、スポーツの試合後に「あのプレーはすごかったね!」「あそこが勝敗の分かれ目だった」と振り返るような、専門家やファンによる分析や解説のことです。 試合中継後の番組はもちろん、友人との飲み会で試合について語り合うようなカジュアルな場面でも使えます。ゲームやビジネスのプロジェクト後の「反省会」や「振り返り」といった意味でも使われる、便利な言葉です。 Let's do a post-game analysis of our match. 対局の感想戦をしましょう。 We should have a quick post-game analysis to see where I went wrong. どこで間違えたか、軽く感想戦をすべきですね。 The post-game analysis is often more instructive than the game itself. 感想戦は、対局そのものよりも勉強になることが多いです。 ちなみに、「Game review session」は、試合の映像を見ながら「あのプレー、良かったね!」「ここは、こうすればもっと良かったかも?」みたいに、チームでプレーを振り返って話し合う時間のことだよ。改善点や良かった点を確認して、次の試合に活かすための作戦会議みたいな感じ! Let's have a quick game review session to see where I went wrong. どこで間違えたか、軽く感想戦をしましょう。
「Grated daikon radish」は、日本の「大根おろし」を英語で説明するときの定番表現です。 レストランのメニューや、海外の方に和食を説明するときに「これは天ぷらに添える grated daikon radish だよ」というように使えます。料理の材料や付け合わせとして、シンプルに「すりおろした大根」そのものを指す言葉です。 This dish is great with some grated daikon radish on top. この料理は、大根おろしを乗せると美味しいですよ。 ちなみに、Grated daikonは日本語の「大根おろし」のことです。焼き魚や天ぷらの付け合わせ、または蕎麦の薬味としてよく使われます。さっぱりとした風味で料理の味を引き立て、消化を助ける役割もあるんですよ。海外の日本食レストランでもよく見かける表現です。 This grilled fish is delicious with some grated daikon on top. この焼き魚は、大根おろしを乗せると美味しいですよ。
「metal casting」は、溶かした金属を型に流し込んで冷やし固め、特定の形を作る「鋳造(ちゅうぞう)」のことです。 たい焼きを作るように、ドロドロの金属から複雑な形の部品を作るイメージ。自動車のエンジン部品やアクセサリー、お寺の鐘など、身の回りの多くの金属製品がこの方法で作られています。専門的な製造現場や、ものづくりの話で使われる言葉です。 We use metal casting to create the intricate parts for the engine. 私たちはエンジン用の複雑な部品を作るために金属鋳造を用いています。 ちなみに、「To found a metal part.」は「金属部品を見つけた」という意味ではありません!この”found”は「鋳造する」という動詞で、「溶かした金属を型に流し込んで部品を作ること」を指します。なので、製造業の現場などで「金属部品を鋳造するために」といった文脈で使われる表現ですよ。 We need to found this metal part to create the final product. この金属部品を鋳造して最終製品を作る必要があります。