JJ

日本人の方が話す英語

24/10/14 (월) 00:57

카테고리英語に関する質問

最近、ライブレッスンを試聴するようになりました。
今まで自分のレッスンをもう一度聞くことはあっても、他の方の英語を聞くことがあまりありませんでした。

何度かライブレッスンを視聴したのですが、先生方の言ってることはわかるのですが、同じ日本人の生徒さんたちが、何を言ってるのかよくわからないことが多いんです。

これは普通のことですか?

先生方は普通に生徒さんたちの英語を理解しているので、私の理解力の問題?とも思うのですが。。

みなさんはライブレッスンで生徒さんたちの英語、普通に理解できますか?私が日本人の英語を聞き慣れてないからですかね?私も日本人ですが。。

  • 7

  • 8댓글

    0코인

Mi**

No.0001

24/10/14 (월) 02:16

普通だと思います。日本人で地方出身者で標準語(日本語)が話せても、英語で話すとその英語の中に日本語の方言の癖が出る人がいます。決して馬鹿にする意図では無いです。不思議ですね~。全く同じ日本語訛りの英語という訳ではないようです。つまり、日本人同士でも別地域同士の出身地の場合、お互いに聞き取りずらいことがあるようです。

あとは単純に日本で英語の勉強をしているとアメリカ英語しか聞き慣れていない方が、「アメリカ以外の英語圏+日本語」の訛りの有る英語を聞くと、聞き取りずらいようです。

  • 2

ka*

No.0002

24/10/14 (월) 15:48

日本人は日本語の方言の要素を感じられる
英語の中にもその要素を感じる
ならば、
日本語の訛りの要素を知らない外国人講師には
日本語の訛りはスルーされ
英語の聞き取りに集中できる

あとは、
講師は生徒の話す英語の聞き取りに慣れてる
というのもありそう

あえて下駄を外す意味で新人講師を選ぶ?
他のプラットフォームにはない特色?

  • 4

Ra**********

No.0003

24/10/15 (화) 00:11

会議で、研究開発者さんの英語が高級過ぎて、茫然… とすることは時にある。でも1分傾注すれば、慣れます。^^ 難しいアクセントの人も世の中にはいて、彼らの方が理系院卒で遥かに優秀、と思えば間違いないです。

  • 1

Yo***

No.0004

24/10/15 (화) 02:21

私はオーディオの英語は意味が入ってくるのに、自分で読んで録音して聞いてみたら意味がわからなかった、という経験があります。
どうも、自分は単語単位で発音していて、先生は意味の塊(チャンク)毎にしゃべってるのが原因かなあ、と思っています。改善したいです。

  • 9

Ge****

No.0005

24/10/17 (목) 11:55

ライブレッスンって、生徒の国籍わかりましたっけ。

ひょっとして、別の国の生徒さんだったんじゃ?

  • 2

No***

No.0006

24/10/17 (목) 17:01

こんにちは。
先生方は途中で中断したり、言い直したりすることがほとんどなく、滑らかに話しますから、当然聞きやすいですよね。
一方、生徒さん側は考えながら一語一語選んで話したり、途中で言いよどんだりすることもあるでしょうし、場合によっては語順がアベコベになったりすることもあるでしょうから、わかりにくくても当然かな、と思います。
例えば、(恥を忍んで告白しますけど)先日、

I went to the cemetery to clean my parents’ grave last Saturday

たったこれだけのことを言いたいだけなのに、

Last Saturday, I went to my parents’ grave..cemetery? grave?..grave, for clea・・・(違うか),・・・ I went to the cemetery for cleaning (え?to clean?)to clean my parents’ grave… 

のような感じで、ひとつの説明の部分を行ったり来たりしながら話していました。これ、知らない人が聞いたら何を言いたいのかわからないと思います笑(←笑いごとではないぞ、わたし)
先生方は生徒のことばの一つ一つから全体を想像しながら聞く能力に長けているので、理解できるのだと思います。

生徒さんの国籍は、その生徒さんが設定で公表していれば、マンスリースピーキングテストの結果なんかと一緒に表示されるんじゃなかったでしょうか?

英語の中に日本語の訛りのクセが入る、というお話は初めて聞きました。なかなか興味深いですね。

  • 5

Mi**

No.0007

24/10/18 (금) 02:40

日本の方言の影響が感じられるといっても、そこまで大きく変わるわけでは無いですし、完全に(日本語の)共通語話者と変わらない人も多いです。
例えばchinの発音が地方出身者名の中にはtinの発音になる人がいます。特定の子音が変わるらしいです。単語中のTの発音がchiになる人もいます。日本語のthiが苦手なのかもしれません。

個人的には「きついアメリカ英語+日本語訛り」が苦手です。引きずられたRの音が聞き取りずらい。

  • 0

Hi****

No.0008

24/10/23 (수) 14:45

日本語を話すような口調でカタカナ発音で話される英語は何を言っているか全くわからない。発音がよくてもプロソディーが欠けていると致命的。

  • 0

게시물이 제한되어 있습니다.

죄송하지만
네이티브 캠프 광장 이용 규칙 제2조의 금지 사항에 해당하는
글이 진행되어 해당 게시판에 글쓰기가 제한됩니다.