Ch***

カランステージ12 PP.1078の以下の文ですがこの訳であっているのでしょうか?

町のアパートに住んでいる人々が例えば果物や野菜を育てられるようなどこか1区画を持つのはこの国では慣例ですか?

その次の質問でこの土地を市民菜園(allotment)というようですがなんだか今ひとつぴんときません。
検索したら市民菜園という言葉は出てきましたが私はあまり聞きなれない言葉だったのでNoで回答しました。

質問:
Is it the practice in this country for some people living in flats in town
to have a plot of land somewhere on which they grow fresh fruit and vegetables, for example?
回答:
No, it isn't the practice in this country for some people living in flats in town
to have a plot of land somewhere on which they grow fresh fruit and vegetables

21/10/16 (흙) 04:16

카테고리

Ch***

No.0002

21/10/18 (월) 05:32

遅くなりました。
回答ありがとうございました。

市民菜園って普通にあるんですね。
私の勉強不足で全然知りませんでした。
the practiceも、practiceを練習以外の意味で使うことも聞くことも今までになく、なんかピンときてませんでした。
調べた後だと合いそうな訳をその中からあてはめてる感じなので、その場で初見ではすぐにわからない感じです。
ありがとうございました。

Ki**

No.0001

21/10/16 (흙) 16:31

よくNHKの番組でやってるような、海外とか、千葉とか、空き地利用で市民が楽しそうに野菜つくりをしている風景を思いだしたのと、私は田舎暮らしなので、地域の人が自分の庭や人から畑を借りて家庭菜園を楽しんでる様子をIt’s the practice と思ってYESと回答しました。
カラン、突き詰めて考えると、YESのようなーNOのようなーって
迷うことがよくあるので、単語を(勝手に)イメージしたうえで答えてます。その答え絶対違うよ、って言う時は、先生が問い正してくれて、あ、そっか、じゃあ、NO、みたいなこと多々あります。笑

게시물이 제한되었습니다

죄송합니다만, 네이티브 캠프 광장 이용 규칙 제2조의 금지 사항에 해당하는 게시물이 작성되어 이 게시판에 대한 게시물이 제한되고 있습니다.

xx xx

목록에 추가했습니다