Noji

Nojiさん

Nojiさん

勇み足 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

会社で部下はどこ?と聞いた人に「彼は商談に勇み足で行ったよ」と言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/30 00:00

回答

・Jumping the gun
・Overeager mistake
・Getting ahead of oneself.

He jumped the gun and went to the business meeting.
彼は商談に勇み足で行ったよ。

「Jumping the gun」は、物事を早まって始める、または適切なタイミングを待たずに行動を起こすことを意味します。元々は陸上競技でスタートのピストルが鳴る前に走り出すことを指します。この表現は、計画や準備が整っていないうちに何かを始めてしまう場合に使われます。例えば、プロジェクトの詳細が決まる前に発表したり、関係がまだ深まっていないのに重要な提案をしたりする場合に、「Jumping the gun」と言うことがあります。

He made an overeager mistake and went to the business meeting early.
彼は勇み足で商談に行ってしまいました。

He's getting ahead of himself and went to the business meeting early.
彼は勇み足で商談に行きました。

Overeager mistakeは、早合点や焦りから結果的にミスを犯す状況に使います。例えば、準備不足でプレゼンを急いで始めた結果、重要なポイントを見逃す場合です。一方、getting ahead of oneselfは、計画や準備がまだ整っていないのに、先のステップを進めてしまうことを指します。例えば、新しいプロジェクトの詳細が未確定なのに、もう成功を祝う準備をする場合です。どちらも焦りが関係しますが、前者は具体的なミス、後者は順序を誤ることに焦点があります。

Marine

Marineさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 13:41

回答

・overeager
・get ahead of oneself

1. 「eager」は、もともと「しきりに~したがる、~を切望する」という意味ですが、「熱心で待ちきれない」つまり「勇み足」という意味合いでも使われます。副詞の場合は「overeagerly」となります。

He went to the business meeting overeagerly.
彼は、商談に勇み足で行ったよ。


2. 「get ahead of oneself」で、「先走る、勇み足をする」という意味になります。

I think he is a little getting ahead of himself here.
私は、彼が少々勇み足をしすぎたように思います。

0 72
役に立った
PV72
シェア
ツイート