miporin

miporinさん

miporinさん

勇み足 を英語で教えて!

2023/08/28 11:00

勢い余ってミスをが発生してしまった時に「勇み足だった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/28 00:00

回答

・Jumping the gun
・Getting ahead of oneself
・Overstepping your bounds

I think I jumped the gun on that one.
「その件については、私が勇み足を踏んだと思います。」

「Jumping the gun」は直訳すると「銃を飛ばす」となりますが、実際の意味は「首尾よく事を運びたいがために、ある行動を早まって行ってしまう」ことを指します。競走のスタート前に出発してしまうことから来ています。使えるシチュエーションとしては、話が終わる前に結論を出してしまう、待ちきれずに行動してしまう、事前に準備や確認が必要なのにそれをせずに進めてしまう、などで使われます。

I think I got ahead of myself and made a mistake.
「勇み足でミスをしてしまったみたいだ。」

I really overstepped my bounds by rushing into this without a proper plan.
「計画もなしに突っ走ってしまって、本当に自分の範囲を超えてしまった。」

Getting ahead of oneselfは、自分が思ったよりも早く行動したり、事前に結論を出したりすることを指します。例えば、未来の成功を予想して早まって行動する場合に使われます。一方、Overstepping your boundsは、自分の権限や立場を超えて行動することを指します。他人の権利を侵害したり、自分の立場を越えて行動したりする場合に使われます。両方とも注意を促す表現ですが、その背後にある状況や行動が異なります。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/02 18:16

回答

・Overeager
・Overzealous

「勇み足」は、英語では以下のように言うことができます。

<回答1>
Overeager
eager(熱意)がover(あふれている)ことを意味しています

<例文1>
I made a mistake because I was overeager to complete the project.
(プロジェクトを完遂させたかったが、勇み足でミスを犯してしまった。)
complete = 完遂する、完了する
project = プロジェクト、事業、計画

<回答2>
Overzealous
熱心(zealous)すぎる(over)という意味です

<例文2>
His overzealous approach led to an error.
(彼の勇み足なアプローチがエラーを引き起こした。)
approach = アプローチ、接近する
error = エラー、誤り

0 367
役に立った
PV367
シェア
ツイート