Takuya Moritaさん
2025/04/01 10:00
勇み足 を英語で教えて!
焦って早まった行動を「勇み足」というとき、英語ではどう言えばいいでしょうか?
回答
・rashness
「勇み足」 は上記のように表します。
「勇み足」 には様々な意味合いがありますが、ここでは焦って早まった行動を指しますので、それにあたる言葉は rashness です。
「軽率さ」や「無謀さ」を意味します。
特に注意を払わずに行動することによって、望ましくない結果を招く可能性がある場合に使われることが多いです。
形容詞 rash は「無謀な、軽率な」 の名詞です。
rash action 「軽率な行動」 のように使われます。
例文
The rashness of their actions caused a lot of trouble for everyone involved.
彼らの勇み足が関係者全員に多くのトラブルを引き起こした。
cause : 原因となる
involved : 関わった
参考にしてみて下さい。
関連する質問
- 勇み足 を英語で教えて! 勇み足 を英語で教えて! 勇み肌 を英語で教えて!
Japan