mayu

mayuさん

mayuさん

透析 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

病院で事務員に「透析を受けられる方はこちらに来てもらって下さい」と言いたいです。

tama

tamaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/06 06:28

回答

・dialysis

「透析」という意味です。「透析を受ける」は、undergo dialysis と言います。

病院で事務員に「透析を受けられる方はこちらに来てもらって下さい」と言いたい場合、

Please tell the people who are going to undergo dialysis to come here.
透析を受ける人に、こちらに来るように言ってください。

と表現することが出来ます。tell 人 to~「(人に)~と言う」、the people who~「~する人たち」という意味です。

例文
He is undergoing dialysis.
彼は透析を受けている。

My doctor said I needed to undergo dialysis.
医者は私に透析を受ける必要があると言った。

ご参考になれば幸いです。

Nami

Namiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/02 03:36

回答

・Kidney dialysis
・Hemodialysis

1. "Kidney dialysis"は「人工透析」のことで、腎臓疾患がある方に対して、腎臓の毒素や余分な水分を対外に排出するための治療を指します。

Those who are receiving kidney dialysis, please come this way.
人工透析を受けられる方は、こちらにいらしてください。

2. "Hemodialysis"は、「血液透析」のことで、透析機を使用して血液を浄化する方法を指します。
腎臓に対する透析の中で、最も一般的な方法です。

After being diagnosed with kidney failure, she undergoes hemodialysis three times a week to manage her condition.
腎不全と診断され、週3回の血液透析を受けている。

“diagnosed”は「診断された」という意味で、この場合は腎不全と診断されました。
“failure”はよく「失敗」と訳されますが、ここでは「不全」という医学用語で使われています。
“undergoes”は「経験する」「受ける」という意味で、この文脈では腎不全の治療を受けるという意味です。
“manage”は「管理する」という意味で、ここでは腎不全の状態を管理するために行われる治療を指します。

0 114
役に立った
PV114
シェア
ツイート