achan

achanさん

2024/03/07 10:00

原告 を英語で教えて!

裁判所で、裁判官が「原告の方どうぞ」と言いたいです。

0 87
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/30 00:00

回答

・Plaintiff
・The claimant
・The party bringing the lawsuit

Plaintiff, please step forward.
原告の方、前に出てください。

Plaintiffは、法的な文脈で使用される英語の単語で、日本語では「原告」に相当します。訴訟を提起する側の当事者を指し、裁判所に不法行為や契約違反などを訴える人物や団体を意味します。例えば、交通事故で損害を被った人が加害者に対して賠償を求める場合、その人は「Plaintiff」になります。法律関連の文書や議論、法廷での発言において多用されます。

The claimant, please step forward.
原告の方、どうぞ前にお進みください。

The party bringing the lawsuit, please step forward.
原告の方、どうぞ前へお進みください。

「The claimant」はよりフォーマルで法律的な文脈で使われることが多いです。例えば、法廷や公式文書などで使用されます。一方、「The party bringing the lawsuit」はもう少しカジュアルで、日常会話や法律の専門知識がない人との会話で使われることが多いです。例えば、友人や家族に事件について説明するときに使うことがあります。両者は同じ意味を持ちますが、使う場面と聞き手の背景によって選ばれる言葉が異なります。

tama

tamaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/31 18:48

回答

・plaintiff

原告は plaintiff と言います。

裁判所で、裁判官が「原告の方どうぞ」と言う場合、原告が証言台に立って発言することを求められていると解釈すると、

Plaintiff, please come to the witness stand.
原告は証言台に来てください。

と言うことが出来ます。please+動詞 で「~してください」、come to~「~に来る」、witness stand「証言台」という意味です。または、

Plaintiff, please testify about this case.
原告はこの事件について証言してください。

と言うことも出来ます。testify 「証言する」、case「事件」という意味です。

例文
In court, the judge asked the plaintiff to come to the stand.
裁判所で、裁判官が原告に証言台に来るように言った。

The plaintiff was asked to testify by the judge.
原告は裁判官に証言することを求められた。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV87
シェア
ポスト