Giseleさん
2024/03/07 10:00
原始人 を英語で教えて!
デジタルばかりの現代に飽きたので「原始人の生活をしてみたい」と言いたいです。
回答
・Caveman
・Primitive people
・Stone Age people
I’m tired of the digital age, so I want to try living like a caveman.
デジタル時代に飽きたので、原始人のような生活をしてみたいです。
「Caveman」という言葉は、文字通り「洞窟に住む人」を意味しますが、現代では原始的で粗野な人、特に社交性や洗練さに欠ける人物を揶揄するために使われます。例えば、現代の常識やマナーを無視して行動する人、あるいは古風な考えに固執する人に対して使われることが多いです。また、ユーモラスに使われることもあり、友人同士で「お前、まるでCavemanみたいだな」とからかう場面などが典型的です。
I’m so tired of this digital age; I want to live like primitive people for a while.
デジタルばかりの現代に飽きたので、しばらく原始人の生活をしてみたい。
I’m so tired of this digital age; I kind of want to live like Stone Age people for a while.
このデジタル時代にうんざりしているので、しばらく原始人のような生活をしてみたいです。
「Primitive people」は、進化の初期段階にある文化や技術を持つ人々を指す場合に使われ、時には軽蔑的に感じられることもあります。「Stone Age people」は、具体的に石器時代の人々を指し、歴史や考古学の文脈で使われることが多いです。日常会話では、歴史や進化の話題が出た際に「Stone Age people」が使われることが多く、「Primitive people」は避けられることが多いです。
回答
・primitive man
I even prefer primitive man-like life.
原始人の生活をしてみたい。
「原始人」は、英語で「primitive man」と言います。女性を表すなら厳密には「primitive woman」ですが、女性であることをことさらに強調しなければならないシチュエーション以外ではあまり使いません。
例文では、デジタルばかりの現代よりも原始人の時代の方が良いというニュアンスを込めて、「prefer(~の方が好き)」を使っています。「even」は「~さえも」という意味合いです。また、「primitive man-like」と「-like」を付けることで、「原始人のような」と比喩にしています。