shioriさん
2023/12/20 10:00
大風な を英語で教えて!
部下は態度を改める必要があるので、「大風な態度を見直すべきだ」と言いたいです。
回答
・Exaggerated
・Over-the-top
・Flamboyant
You need to tone down your exaggerated behavior.
あなたは大風な態度を見直す必要があります。
「Exaggerated」は「誇張された」や「大げさな」という意味です。この言葉は、物事が実際よりも大きく、重要に、または劇的に表現されている状況で使われます。例えば、誰かの話が事実よりも豪華に聞こえるように話している場合や、感情や反応が過剰に見える場合です。また、広告やエンターテインメントで製品や出来事を魅力的に見せるために使われることもあります。日常会話での使用は、相手の言葉や行動に対して「それはちょっと誇張しすぎじゃない?」と軽く突っ込む場面などです。
Your over-the-top attitude needs to change.
「あなたの大風な態度は改める必要があります。」
You need to tone down your flamboyant attitude.
「大風な態度を改める必要がある。」
Over-the-topは、何かが過剰または極端であることを指します。例えば、パーティーの飾り付けが過度に豪華な場合に使います。Flamboyantは、派手で人目を引くスタイルや行動を指します。例えば、非常に目立つファッションや自信満々の演技に対して使います。日常会話では、「彼の服装はflamboyantだね」と言う場合、その派手さを強調しますが、「彼の誕生日パーティーはover-the-topだった」と言えば、その過剰さを批判的に示すことが多いです。
回答
・arrogant
・insolent
arrogant:横柄な、大風な
insolent :横柄な、人を小ばかにした、生意気な、不作法な
arrogantは横柄な態度一般について使えます。2つめのinsolentは横柄な態度のなかでも、特に目上の人に対して生意気な態度をとることを指します(選手が監督に横柄な態度をとったり、子どもが親や先生に生意気な態度を取ったり、部下が上司に対して無礼な振舞いをする場合などです)。
例文
You should reflect your arrogant attitude.
大風な態度を見直すべきだ。
She is always insolent towards her boss.
彼女は上司に対していつも大風な態度を取っています。