paruke

parukeさん

2023/11/14 10:00

光年 を英語で教えて!

天文学部にいるので、「光年の説明なんてお茶の子さいさいよ」と言いたいです。

0 238
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/01 00:00

回答

・Light year
・Miles away
・Worlds away

Explaining a light year is a piece of cake for me since I'm in the astronomy department.
天文学部にいるので、光年の説明なんてお茶の子さいさいです。

「ライトイヤー」は天文学で使われる距離の単位で、光が1年間で進む距離を指します。9.461兆キロメートルに相当します。主に宇宙の広大な距離を表すのに用いられ、惑星間、恒星間、銀河間の距離を示す際などに使われます。また、比喩的に「何かが非常に遠い」という意味で使われることもあります。例えば、技術的な進歩や能力の差を表す際に「彼の技術は我々からライトイヤー先にある」といった具体的なシチュエーションで使うことができます。

Explaining light years is like a walk in the park for me, it's miles away from being complicated.
光年の説明なんて、私にとっては公園散歩みたいなもので、難しいなんて程遠い話です。

Explaining light-years is worlds away from being a challenge for me since I'm in the astronomy department.
天文学部にいるので、光年の説明なんて全然難しくないよ。

Miles awayは物理的な距離を表す表現で、遠くにあることを指します。例えば、My hometown is miles away from hereは「私の故郷はここから何マイルも離れています」という意味になります。

一方、Worlds awayは比較的に抽象的な概念で、物理的な距離だけでなく、精神的、文化的、または感情的な距離を表すことが多いです。例えば、Though we live in the same city, our lifestyles are worlds awayは「私たちは同じ都市に住んでいるけれど、私たちの生活様式は全く異なる」という意味になります。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/17 22:53

回答

・light-year

「光年」は light-year, またはハイフン無しで lightyear という表記も確認されています。
lightが「光」,yearが「年」なので,そのまま日本語にあてた形になっていますね。可算名詞なので,light-years のように複数形にもなります。

さて,ご質問の日本文を「光年について説明することは,お茶の子さいさいです。」のように言い換えてみると「A は B です」という構造になり,英語に直しやすくなります。

「説明する」は explain という動詞がよく使われます。これを動名詞 explaining とすると「説明すること」のように名詞の意味を持てるようになります。
explaining a light-year で「光年について説明すること」となり,英文の半分ができました。

「お茶の子さいさい」は a piece of cake というフレーズがあります。そのまま訳して「一切れのケーキ」としてはいけませんよ。口語表現で「いとも簡単にできること」,つまり「お茶の子さいさい」「朝飯前」という意味があるのです。
さあ,これで英文後半もできましたので,繋げると完成になります。

(例文)
Explaining a light-year is a piece of cake.
「光年の説明なんてお茶の子さいさいよ。」

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV238
シェア
ポスト