natsuko

natsukoさん

2023/10/10 10:00

不遇な晩年 を英語で教えて!

城跡で、お客様に「城主は不遇な晩年を過ごしました」と言いたいです。

0 221
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/11 18:17

回答

・He fell on hard times in his later years.
・He faded into obscurity in his later years.

「彼は晩年、落ちぶれてしまった」という感じです。

昔は成功していた人が、年をとってから経済的に困窮したり、不運が続いたりする状況で使います。同情や少し寂しい気持ちを込めて「あの人も晩年は大変だったんだね…」と語るような場面にぴったりです。

The lord of this castle fell on hard times in his later years.
この城の城主は、晩年不遇な時代を過ごしました。

ちなみに、このフレーズは「彼は晩年、世間から忘れ去られていった」という意味です。昔は有名だった俳優や作家、スポーツ選手などが、年を取るにつれて人々の記憶から静かに消えていく…そんな少し寂しい状況で使われます。話題の人物の「その後」を語るときにぴったりですよ。

The lord of this castle unfortunately faded into obscurity in his later years.
この城の城主は、残念ながら晩年は不遇なものでした。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/06 11:26

回答

・unfortunate closing years
・unfortunate later life

「不遇な晩年」は「unfortunate(形容詞 不遇な) closing years(名詞句 晩年)」の語の組み合わせで表現します。

構文は、第三文型(主語[castle lord]+動詞[spent]+目的語[unfortunate closing years])で構成します。

たとえば"The castle lord spent unfortunate closing years."とすれば「城主は不遇な晩年を過ごしました」の意味になります。

また「晩年」は「later life」とも訳せるので、動詞を「had」に代えて"The castle lord had an unfortunate later life."としても前段と同じ意味になります。

役に立った
PV221
シェア
ポスト