yuiさん
2023/10/10 10:00
徒労 を英語で教えて!
無駄な骨折りだと言う時に使う「徒労にすぎなかった」は英語でなんというのですか?
回答
・A wild goose chase
・It was all for nothing.
「A wild goose chase」は、無駄な骨折りや、見つかるはずのないものを探し回る状況を指す表現です。「結局、無駄足だったよ〜」というニュアンス。
例えば、間違った住所を教えられて一日中探し回ったり、存在しない商品を探し求めたりした時に「It was a wild goose chase!(全くの無駄骨だった!)」のように使えます。
It turned out to be a wild goose chase.
それは結局、徒労に終わった。
ちなみに、「It was all for nothing.」は、努力や苦労が全く報われず「すべて無駄だった」「骨折り損だった」とガッカリした時に使う表現だよ。頑張って準備したのにイベントが中止になった時など、徒労感や虚しさを表すのにピッタリなフレーズなんだ。
I spent the whole weekend fixing my old computer, but it broke again this morning. It was all for nothing.
週末ずっと古いコンピューターを修理していたのに、今朝また壊れた。全くの徒労だった。
回答
・waste of effort
waste of effort
徒労
waste: 無駄
effort: 努力
これらの表現を使って、「徒労」と表現できます。
ちなみに「waste」には「ゴミ」などの意味もあります。
We spent a lot of money and time to make new products, only to find that it resulted in a waste of effort.
私たちは製品を作るために多くのお金と時間を費やしたが、結果的に徒労にすぎなかった。
product: 製品
only to find: 結局~に終わる
result in ~: 結果~になる
参考になれば幸いです。
Japan