Kwakami

Kwakamiさん

2023/10/10 10:00

漆黒の闇 を英語で教えて!

道に迷って、「あの風景は漆黒の闇みたいだと考えていた」と言いたいです。

0 662
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/17 13:04

回答

・Pitch-black darkness.
・Inky blackness

「Pitch-black darkness」は「漆黒の闇」や「真っ暗闇」という意味です。

月明かりすらない夜、停電した部屋、洞窟の中など、本当に何も見えない、光が一切ない状況で使います。「マジで何も見えない!」という絶望感や、ちょっとした怖さのニュアンスも含まれます。日常会話でもホラー映画の感想でも使える便利な表現ですよ!

I was thinking that the scenery looked like pitch-black darkness.
あの風景は漆黒の闇みたいだと考えていた。

ちなみに、「Inky blackness」はただの黒じゃなくて、インクをぶちまけたような「漆黒の闇」のこと。光が一切ない、底なしの暗闇を表現する時に使うよ。洞窟の中とか、停電した真夜中の部屋みたいな、ちょっと不気味で吸い込まれそうな暗さを表すのにピッタリ!

I was so lost, and I just kept thinking how that landscape looked like inky blackness.
道にすごく迷って、あの風景は漆黒の闇みたいだとずっと考えていました。

Kaoru

Kaoruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/01 06:52

回答

・pitch-black darkness

「漆黒の闇」は英語で "pitch-black darkness" と表現します。

I thought that the scenery looked like pitch-black darkness.
あの風景は漆黒の闇みたいだと考えていた。

"Pitch-black darkness" は、非常に暗くて何も見えないほどの闇を表す表現です。「pitch-black」は「極度に黒い」や「真っ黒」という意味で、この場合は光の一切ない深い暗闇を指します。

他の表現としては、"It was like staring into the abyss" などが使われることがあります。

I felt like I was staring into the abyss, completely lost.
完全に道に迷って、深淵を見つめているような気がした。

「staring into the abyss」は、文字通り「深淵を見つめる」という意味ですが、ここでは比喩的に用いられ、計り知れないほどの深い闇や、解決が難しい状況、または深い不安や絶望感を感じる状態を表します。

役に立った
PV662
シェア
ポスト