Bel

Belさん

2023/10/10 10:00

原爆 を英語で教えて!

アメリカが日本に対し、「この両国で行われた原爆のようなことは世界中、二度と起こしてはいけない。」と言いたいです。

0 417
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/17 13:04

回答

・the atomic bomb
・the A-bomb

「the atomic bomb」は、単に「原子爆弾」という兵器を指すだけでなく、「広島・長崎に投下された特定の原爆」という歴史的な意味合いで使われることが多いです。

日常会話ではあまり使いませんが、歴史や社会問題について話す際に「人類が使ってしまった、あの悲劇的な兵器」というニュアンスで登場します。

What happened between our countries with the atomic bomb is something the world must never repeat.
私たちの国々の間で起きた原爆の悲劇は、世界が二度と繰り返してはならないことです。

ちなみに、「the A-bomb」は「atomic bomb(原子爆弾)」の略で、特に広島や長崎に投下された原爆を指して使われることが多いよ。歴史的な文脈やニュースでよく見かける表現で、日常会話で使うと少し直接的で重い響きに聞こえるかもしれないから、話す相手や状況を少し選ぶといいかもね。

What happened between our two countries with the A-bomb must never be repeated anywhere in the world.
私たちの両国間で起きた原爆のようなことは、世界中のどこであれ、二度と繰り返されてはなりません。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/27 12:14

回答

・atomic bomb

「原爆」は「atomic bomb」です。

構文は、主語(use of the atomic bomb)の後に、関係代名詞の修飾節(両国間で起きた:that occurred between these two countries)、「二度と起きてはならない」の「must(助動詞) never(副詞) happen(述語動詞) again(副詞)」、副詞句(in the world)を続けて構成します。

たとえば"The use of the atomic bomb that occurred between these two countries must never happen again in the world.''とすれば「両国間で起きた原爆の使用は世界で二度とあってはならない」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV417
シェア
ポスト