AYANO NISHI

AYANO NISHIさん

2023/09/15 10:00

隆起 を英語で教えて!

道路が盛り上がって見えるところがあるので、「あそこの部分て隆起してない?」と言いたいです。

0 239
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/02 15:35

回答

・A bulge on the surface.
・A raised area

「表面の膨らみ」という意味です。

文字通り、壁やタイヤがポコッと膨らんでいる様子にも使えます。

比喩的には「表面化した問題」や「隠しきれない異変」といったニュアンスで使われます。例えば、平和に見える社会の裏に潜む不満や、平静を装う人の隠された感情が、ちょっとしたきっかけで表に出てきたような状況にピッタリです。

Does that part of the road have a bulge on the surface?
あそこの道路、表面が隆起してない?

ちなみに、「a raised area」は、周りより「一段高くなっている場所」を指す便利な言葉です。ステージや壇上、公園の小高い丘、カフェのテラス席など、少し盛り上がったスペースなら何でも使えます。特定の名前が分からない時にも「あの高くなっている所」と指し示せるので、覚えておくと会話で役立ちますよ。

Does that part of the road look like a raised area to you?
あそこの道路、盛り上がってない?

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/11 12:01

回答

・upheaval
・sloping upward

ご質問にもとづき「隆起する」で訳すると、「隆起させる」の他動詞「upheave」を受動態にして「be upheaved」となります。「隆起」の名詞形ならば「upheaval」になります。

構文は、受動態(主語[that part]+be動詞+過去分詞[upheaved])で構成して否定疑問文にするためにbe動詞は「Isn't」に変換して文頭に移します。

たとえば"Isn't that part upheaved?"とすれば「あそこの部分は隆起していませんか?」の意味になります。

また「隆起する」を「上向きに傾斜する」の「slope upward」で意訳して"Doesn't that part slope upward?"とすると「あそこの部分は上向きに傾いていませんか?」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV239
シェア
ポスト