Candy

Candyさん

2023/08/29 10:00

出動 を英語で教えて!

消防隊や警官隊などが出ていって活動する時に「出動」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 989
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/17 11:32

回答

・Let's roll out.
・Let's move out.

「さあ、行こうぜ!」「出発だ!」といったニュアンスで、仲間と一緒にどこかへ出かけたり、何かを始めたりする時に使う威勢のいい掛け声です。友人との遊びやチームでの活動開始時など、カジュアルでエネルギッシュな場面にぴったりです。

Alright, team, gear up! Let's roll out!
よし、チーム、装備を整えろ!出動だ!

ちなみに、「Let's move out.」は「さあ、行こうか」「出発だ」といった意味で、今いる場所から次の目的地へ移動を開始する時に使います。単なる「Let's go」より、チームでまとまって行動するニュアンスが強く、軍隊や警察が作戦で使うようなカッコよさも。友人との旅行やイベントで「よし、次へ行こう!」という時にもぴったりです。

Alright, team, let's move out!
よし、チーム、出動だ!

tntn5656

tntn5656さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/13 08:41

回答

・dispatch
・call out

1. dispatch
消防隊や警官隊が「出動する」ときに使われる動詞です。


The firefighters were dispatched to the burning school.
消防隊は燃えている学校に向けて出動した。

the firefighters は「消防隊」です。
文章が受動態ですが、火事で消防隊が出動する場合、大抵は電話で「呼び出されて」現地に向かいますので受動態で表しました。
burning は「燃えている」という形容詞で、消防隊が出動するときに燃え続けている様子を表します。

2. call out
「呼び出す」「出動させる」という意味があります。

例文
The police were called out to the crime scene.
警察官は犯行現場に出動した。

The police は「警察官」、the crime scene は「犯行現場」を意味します。
1. と同様にこちらも受動態を使います。
call out は「呼び出す」から派生して「クレームを言う」という意味でも使われます。

役に立った
PV989
シェア
ポスト