Koki

Kokiさん

2022/09/23 11:00

悠々自適 を英語で教えて!

好きな事をして好きに暮らす時に悠々自適と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 910
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/18 00:00

回答

・Take it easy.
・At your own pace
・Easy does it.

You should just take it easy and live your life doing what you love.
ただ、好きな事をして好きに生活し、悠々自適に過ごすべきだよ。

「Take it easy」は「落ち着いて」「リラックスして」といったニュアンスを含む英語のフレーズです。具体的な状況としては、相手が取り乱しているときや、無理をしているとき、または緊張しているときなどに用いられます。また、別れの挨拶としても使われることがあり、「元気でね」といった意味合いになります。基本的には穏やかで優しい表現と言えます。

悠々自適は、「Live life at your own pace」と言います。

You should live life at a leisurely pace, easy does it.
ゆっくりとしたペースで人生を楽しむべきだよ、悠々自適さ。

at your own paceは自分のスピードで進めることを示し、特定のタスクを受けた人間に対して用いられます。一方、"easy does it"は落ち着いて、ゆっくりと注意深く進めることをアドバイスする際に使われます。このフレーズは、特に何かを慎重にやる必要がある状況や、緊張や焦りを抑えるべき状況で使用されます。これらは同等の意味を持つように見えますが、指導者がその状況に適したペースを示すために使い分けられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/02 09:47

回答

・leisurely
・comfortably

「悠々自適」は英語では leisurely や comfortably などで表現することができます。

I admire him because he always lives leisurely.
(彼はいつも悠々自適に暮らしているので憧れる。)

My ideal is to make a lot of money while I'm young and live comfortably in my old age.
(若いうちにたくさんお金を稼いで、老後は悠々自適に暮らすのが私の理想です。)
※ideal(理想)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV910
シェア
ポスト