Kokiさん
2022/09/23 11:00
悠々自適 を英語で教えて!
好きな事をして好きに暮らす時に悠々自適と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Take it easy.
・At your own pace
・Easy does it.
You should just take it easy and live your life doing what you love.
ただ、好きな事をして好きに生活し、悠々自適に過ごすべきだよ。
「Take it easy」は「落ち着いて」「リラックスして」といったニュアンスを含む英語のフレーズです。具体的な状況としては、相手が取り乱しているときや、無理をしているとき、または緊張しているときなどに用いられます。また、別れの挨拶としても使われることがあり、「元気でね」といった意味合いになります。基本的には穏やかで優しい表現と言えます。
悠々自適は、「Live life at your own pace」と言います。
You should live life at a leisurely pace, easy does it.
ゆっくりとしたペースで人生を楽しむべきだよ、悠々自適さ。
at your own paceは自分のスピードで進めることを示し、特定のタスクを受けた人間に対して用いられます。一方、"easy does it"は落ち着いて、ゆっくりと注意深く進めることをアドバイスする際に使われます。このフレーズは、特に何かを慎重にやる必要がある状況や、緊張や焦りを抑えるべき状況で使用されます。これらは同等の意味を持つように見えますが、指導者がその状況に適したペースを示すために使い分けられます。
回答
・leisurely
・comfortably
「悠々自適」は英語では leisurely や comfortably などで表現することができます。
I admire him because he always lives leisurely.
(彼はいつも悠々自適に暮らしているので憧れる。)
My ideal is to make a lot of money while I'm young and live comfortably in my old age.
(若いうちにたくさんお金を稼いで、老後は悠々自適に暮らすのが私の理想です。)
※ideal(理想)
ご参考にしていただければ幸いです。
関連する質問
- 悠々自適 を英語で教えて! 悠々と を英語で教えて!